暴风雨-第5部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。
阿隆佐:我什么都没听见。
安东尼奥:啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都
给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。
阿隆佐:你听见这声音吗,贡柴罗?
贡柴罗:凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜
蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了
您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个
声音,那是真的,最好我们留心提防着,否则赶快离开这
地方。让我们把武器预备好。
阿隆佐:带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那
可怜的孩子。
贡柴罗:上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在
这岛上。
阿隆佐:领路走吧。(率众人下。)
爱丽儿:我要把我的工作回去报告我的主人;
国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)
第二场 岛上的另一处
凯列班荷柴上,雷声。
凯列班:愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普
洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精
灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没
有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到
烂泥里,或是在黑暗中化做一一团懈火诱我迷路;但是只要
我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时
变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我,一下子又
变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针
刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的
舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。
特林鸠罗上。
凯列班:瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得
慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不
注意到我。
特林鸠罗:这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。
又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的
乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要
是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我
的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水
来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还
是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发
霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到
过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂
在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜
都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼
发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你
发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿
意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像
人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身
体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不
是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声)
唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别
的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡
觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。
斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。
斯丹法诺(唱)
我将不再到海上去,到海上去,
我要老死在岸上。——
这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。
(饮酒;唱)
船长:船老大,咱小子和打扫甲板的,
还有炮手和他的助理,
爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽,
但凯德可没有人欢喜;
因为她有一副绝顶响喉咙,
见了水手就要嚷,“迭你的终!”
焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,
可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:
海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!
这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。)
凯列班:不要折磨我,喔!
斯丹法诺:什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我
们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西
不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就
决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这
句话还是照样要说下去。
凯列班:精灵在折磨我了,喔!
斯丹法诺:这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来
像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我
也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带
回到那不勒斯去。可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏
牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物!
凯列班:不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。
斯丹法诺:他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里
的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医
好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需
索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。
凯列班:你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了,我
知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。
斯丹法诺:给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好
东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱
走,我可以告诉你。(给凯列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。
再张开嘴来。
特林鸠罗:这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。
这些都是邪鬼。老天保佑我啊!
斯丹法诺:四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他
的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的活,他的背后的
嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我全瓶的
酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些
酒倒在你那另外一只嘴里。
特林鸠罗:斯丹法诺!
斯丹法诺:你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个
魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了
交道。
特林鸠罗:斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,
跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特
林鸠罗。
斯丹法诺:你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧,让我来把那
两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,
这一定不会错。哎哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变
成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗?
特林鸠罗:我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了
吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?
我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。
你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人
脱险了!
斯丹法诺:请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。
凯列班(旁白):这两个人倘然不是精灵,一定是好人,那是一
位英雄的天神:他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。
斯丹法诺:你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这
个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓。
我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;
那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸
之后自己亲手用树干剖成的。
凯列班:凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您
那种水是仙水。
斯丹法诺:嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。
特林鸩罗:游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会橡鸭子一样游
泳,我可以起誓。
斯丹法诺:来,吻你的《圣经》①。(给特林鸩罗喝酒)你虽然能像鸭
子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。
特林鸠罗:啊,斯丹法诺!这酒还有吗?
斯丹法诺:有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏
下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?
凯列班:您不是从天上掉下来的吗?
斯丹法诺:从月亮里下来的,实实在在告诉你;从前我是住在
月亮里的。
凯列班:我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主
人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。
斯丹法诺:来,起誓吧,吻你的《圣经》,我会把它重新装满。
起誓吧。
特林鸠罗:凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我
竞会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!
这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
凯列班我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方,我要吻
您的脚。请您做我的神明吧!
①吻《圣经》原为基督徒起誓时表示郑重之仪式,此处斯丹法诺用以指饮
其瓶中之酒。
特林鸠罗:凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;
一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。
凯列班:我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。
斯丹法诺:那么好,跪下来起誓吧。
特林鸠罗:这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸
的怪物!我心里真想把他揍一顿。
斯丹法诺:来,吻吧。
特林鸠罗:但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!
凯列班:我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果,我要给
您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的
身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得
的人!
特林鸠罗:一个可笑又可气的怪物!竞会把一个无赖的醉汉
看做了不得的人!
凯列班:请您让我带您到长着野苹果的地方,我要用我的长
指爪给您掘出落花生来,把栓鸟的窝指点给您看,教给您
怎样捕捉怜俐的小猢狲的法子:我要采成球的榛果献给
您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来,您肯不肯
跟我走?
斯丹法诺:请你带着我走,不要再噜哩噜苏了。——特林鸠
罗,国王和我们的同伴们既然全部淹死,这地方便归我们
所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,
我们不久便要再把它装满。
凯列班(醉呓地唱):
再会,主人!再会!再会!
特林鸠罗:一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!
凯列班:
不再筑堰捕鱼;
不再捡柴生火,
硬要听你吩咐;
不刷盘子不洗碗:
班,班,凯——凯列班,
换了一个新老板!
自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
斯丹法诺:啊,出色的怪物!带路走呀。(同下。)
第三幕
第一场普洛斯彼罗洞室之前
腓迪南负木上。
腓迪南:有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有
一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋
的事情往往指向最崇高的目标。我这种贱役对于我应该
是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉
得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔十倍于她父亲的
乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几
千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了
我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人
干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜
的思想给与我新生的力量,在我干活的当儿,我的思想
最活跃。
米兰达上;普洛斯彼罗潜随其后。
米兰达:唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那
些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇
歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它
所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书;
请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。
腓迪南:啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作
努力做完之前,太阳就要下去了。
米兰达:要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你
给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。
腓