八喜电子书 > 文学名著电子书 > 暴风雨 >

第6部分

暴风雨-第6部分

小说: 暴风雨 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




米兰达:要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你

      给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。

腓迪南:怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压

      折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着

      两手坐在一旁。

米兰达:要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且

      我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是

      被骗的。

普洛斯彼罗:(旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这

        痛苦的呻吟流露了真情。

米兰达:你看上去很疲乏。

腓迪南:不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变

      成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把

      它放进我的祈祷里去。

米兰达:米兰达。唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把

      它说了出来啦!

腓迪南:可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵

      得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼

      睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏

      感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢

      过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总

      有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完

      美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成

      的!

米兰达:我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到

      自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好

      友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以

      矨E为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样

      子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆贞洁起誓:除了你

      之外,在这世上我不期望任何的伴侣;除了你之外,我

      的想像也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是

      我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。

腓迪南:我在我的地位上是一个王子,米兰达;也许竟是一

      个国王但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇玷污

      我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我

      的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就

      已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶;

      只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木的

      工人。

米兰达:你爱我吗?

腓迪南:天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是

      我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所

      说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运!超过

      世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜

      你!

米兰达:我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!

普洛斯彼罗:(旁白)一段难得的良缘的会合!上天赐福给他

        们的后裔吧!

腓迪南:你为什么哭起来了呢?

米兰达:因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你

      的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越

      是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单

      纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我

      愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你

      可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你

      的奴婢。

腓迪南:我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的面前。

米兰达:那么你是我的丈夫吗?

腓迪南:是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一

      样。握着我的手。

米兰达:这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该

      分手了,半点钟之后再会吧。

腓迪南:一千个再会吧!(分别下。)

普洛斯彼罗:我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是

        全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我

        快活了。我要去读我的书去,因为在晚餐之前,我还有

        一些事情须得做好。(下。)


    第二场岛上的另一处


    凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。


    斯丹法诺:别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝

       水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!

       二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!

特林鸠罗:妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共

       只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我

       们一样聪明,我们的江山就不稳了。

斯丹法诺:喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛

       简直呆呆地生牢在你的头上了。

特林鸠罗:眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼

       睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!

斯丹法诺:我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;

       但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百

       多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的

       副官,怪物,或是做我的旗手。

特林鸠罗:还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了AE靎

       手。

斯丹法诺:我们不想奔跑呢,怪物先生。

特林鸠罗:也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句

       话也别说。

斯丹法诺:妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。

凯列班:给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他

      是个懦夫。

特林鸠罗:你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。

       嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还

       说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐

       东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?

凯列班:看!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?

特林鸠罗:他说〃老爷〃!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢

       才!

凯列班:喏,喏,又来啦!我请您咬死他。

斯丹法诺:特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就

       把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,

       不能给人家欺侮。

凯列班:谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?

斯丹法诺:依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立

       着。


    爱丽儿隐形上。


    凯列班:我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,

      他用诡计把这岛从我手里夺了去。

爱丽儿:你说谎!

凯列班:你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的

      主人把你杀死。我没有说谎。

斯丹法诺:特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭

       着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。

特林鸠罗:怎么?我一句话都没有说。

斯丹法诺:那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。

凯列班:我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要

      是老爷肯替我向他报仇我知道您一定敢,但这家伙

      决没有这胆子

斯丹法诺:自然罗。

凯列班:您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。

斯丹法诺:用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到

       那个人的地方去?

凯列班:可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把

      他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。

爱丽儿:你说谎,你不敢!

凯列班:这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛

      打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好

      喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。

斯丹法诺:特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰

       这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成

       一条鱼干了。

特林鸠罗:什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让

       我再离得远一点儿。

斯丹法诺:你不是说他说谎吗?

爱丽儿:你说谎!

斯丹法诺:我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味

       不错的话,下回再试试看吧。

特林鸠罗:我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不

       清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。

       愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!

凯列班:哈哈哈!

斯丹法诺:现在讲下去吧。请你再站得远些。

凯列班:狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。

斯丹法诺:站远些。来,说吧。

凯列班:我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;

      那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者

      用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚

      肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书

      拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多

      的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没

      有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就

      是了;他还有些出色的家具他叫做〃家具〃预

      备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是

      他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我

      从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她

      之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少

      倍了,正像天地的相差一样。

斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗?

凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是

      再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。

斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国

       王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不

       赞成这计策,特林鸠罗?

特林鸠罗:好极了。

斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的

       时候,总以少开口为妙。

凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候

      杀了他?

斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。

爱丽儿:我要告诉主人去。

凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快

      一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?

斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答

       应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)


        嘲弄他们,讥讽他们,

      讥讽他们,嘲弄他们,

      思想多么自由!


    凯列班:这曲子不对。


    爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。


    斯丹法诺:这是什么声音?

特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。

斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然

       是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧!

特林鸠罗:饶赦我的罪过呀!

斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!

凯列班:您害怕吗?

斯丹法诺:不,怪物,我怕什么?

凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使

      人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器

      在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种

      歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像訟E端里开了

      门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直

      哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。

斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。

凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。

斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。

特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们

       的事。

斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一

       见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。

特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)


    第三场岛上的另一处


    阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余

人等上。


    贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿

      的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,

      我必须休息一下。

阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得

      很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄

      自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻

      他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,

      让他死了就完了!

安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一

       次遭到

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的