八喜电子书 > 科幻世界电子书 > 好兆头 作者:[美] 尼尔·盖曼、特里·普拉切特 >

第35部分

好兆头 作者:[美] 尼尔·盖曼、特里·普拉切特-第35部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  面包车缓缓驶过空场。
  它停在空荡荡的停机坪跑道上。不远处坐着两个人,正在分享一瓶红酒。其中一个戴着墨镜。奇怪的是,完全没人注意他们。
  “你是想说,“克鲁利说,“他本来就是这么计划的?从—开始就是?”
  亚茨拉菲尔很自觉地抹了抹瓶口,把酒递给恶魔。
  “有可能,”他说,“有可能。我想可以去问问他。”
  “我和他连人们常说的泛泛之交都谈不上。”克鲁利思忖着说:“但我记得,他完全不是个会直接回答问题的人。实际上,实际上,他根本不回答。他只是微笑,就好像知道什么你不知道的东西似的。”
  “他当然知道。”天使说,“要不然,这一切还有什么意义?”
  他们沉默片刻,若有所思地看着远方,似乎都想起了一些很久没有考虑过的问题。
  面包车司机走出面包车,手里拿着个纸板盒,还有一对夹子。
  停机坪上躺着一顶失去光泽的金属王冠,还有一具天平。男队用夹子把它们拾起,放进盒子。
  然后他走向正在喝酒的两个人。
  “抱歉,打扰一下,先生们,”他说,“但这附近应该还有一柄剑。至少这上面是这么写的,我在想……”
  亚茨拉菲尔有点尴尬。他环顾四周,稍显迷惑,然后站起身,发现自己已经在那把剑上坐了一个多小时。亚茨拉菲尔伸手把它拿起来。“抱歉。”他说着将剑放入纸盒。
  面包车司机头戴”国际速递”的帽子,他说,这完全没什么,对了,他俩正好在这儿,这真是天赐之喜;因为必须有人签个字,证明他按照要求回收了这些东西,而且今天肯定是值得铭记的一天。不是吗?
  亚茨拉菲尔和克鲁利都表示同意。面包车司机递来一个笔记板,天使签下名字,证明一顶王冠、一具天平和一柄剑已经被该司机完好无损地接收,并将递送到一个被污渍盖住的地址,并由—个字迹模糊的账号缴费。
  那人走向面包车,突然停住脚步,转过身来。
  “如果我把今天的遭遇告诉妻子,”他有点难过地对他们说,“她肯定不会相信。也不能怪她,连我自己都不信。”他爬上面包车,慢慢开走了。
  克鲁利站起身,脚底下有点不稳。他朝亚茨拉菲尔伸出一只手。
  “来吧,”他说,“我来开车,送咱们回伦敦。”
  他坐进一辆吉普。谁都没阻拦他们。
  这辆车有台录音机。这并不符合标准配置,哪怕美国军用车辆也没有录音机。但克鲁利自然而然地认为,他开的所有车上都该有卡带录音机,因此这辆吉普上也该有。他刚坐进来没几秒钟就有了。
  克鲁利发动汽车。他塞进去的磁带是德国作曲家韩德尔的名曲《水上音乐》,这一路上,它始终都是韩德尔的《水上音乐》。



八、星期日

  (新生活的第—天)
  十点半左右,报童将周日报纸放到茉莉小屋门前。东西很多,他不得不跑了三趟。
  一摞摞报纸砸在地上,重击声惊醒了牛顿·帕西法。
  他没叫醒安娜丝玛。姑娘已经精疲力竭,可怜的人儿。牛顿把她放到床上时,安娜丝玛几乎有些语无伦次。她这一生都是按照预言度过的,现在再也没有预言了。她肯定感觉像是一列到达终点、但还要继续前进的火车。
  从现在开始,和其他人—样,她生命中的每—件事都是始料未及的。这真是莫大的幸运。
  电话铃响了。
  牛顿冲进厨房,在它发出第二阵响声时拿起了听筒。
  “你好?”他说。
  传来—个强装友好又略显绝望的声音。
  “不,”他说,“我不是。而且也不是伊祁,是仪祁。仪器的仪。她在睡觉。”
  “哦,”他说,“我敢肯定她不需要中空绝缘材料,或是双层玻璃。我是说,你要知道,这座小屋不是她的。她只是房客。”
  “不,我不会把她叫醒,更不会询问这个问题。”他说,“请告诉我,呃……是的,莫罗小姐,你们这些人为什么周日不休息一下,就跟其他人那样?”
  “周日。”他说,“当然不是周六。怎么会是周六?周六是昨天。今天肯定是周日,真的。你丢了一整天,这话什么意思?我又没捡到。在我看来,你肯定是因为这份工作,有些记忆力衰……你好?”
  他嘟囔两句,把话筒放下。
  电话推销员!真该让他们遭点罪!
  牛顿心中突生一丝疑惑。今天是周日,对吧?他瞥了一眼周日报纸,心里踏实许多。如果周日的《泰晤士报》说今天是周日,那么你完全可以相信他们已经做过调查。昨天是周六,当然。昨天是周六,他一辈子都不会忘记这个周六,只要他能记起自己不想忘记的到底是什么东西。
  既然已经在厨房里了,牛顿决定做早餐。
  他尽量轻手轻脚地在厨房转悠,避免吵醒屋子里的另一个人。但他发现每一丝声响都被无限放大。古董电冰箱的门动起来像末日雷霆;厨房的水龙头滴滴答答像是服了利尿剂的仓鼠,声音足可媲美黄石公园的老忠实间歇泉。另外,牛顿也不知道东西都放在哪里。终于快天亮了,他跟所有曾在别人家厨房做早餐的人类一样,泡了杯不加糖的速溶黑咖啡。
  (但意大利冒险家、作家及奸夫乔瓦尼·雅各布·卡萨诺瓦(1725~1798)不在此列。他在十二卷本的《回忆录》中写到,按照习惯,他随时都会携带一个小手提箱,里面放有一条面包、一罐精选塞维利亚果酱、一把刀、一副餐叉、搅拌用的小勺、用未纺过的毛线小心包好的两枚新鲜鸡蛋、一颗土豆或番茄、一个小煎锅、一个小调味盘、一个酒精炉、一个火锅、一盒意大利式咸味奶油、两个骨瓷碟,外加部分蜂巢,作为甜料,用来改善我的口腔气息和我的咖啡。请读者们记住我下面要说的话:真正的绅士无论身处何地,都要以绅士的风度享用早餐。)
  厨房餐桌上放着一块大致呈长方形的皮面灰堆。牛顿勉强可以从烧焦的封面上看出”精”、”准”的字样。一天时间产生了多大变化啊,他心想,它把你从一本终极指南书变成了一块勉强能用的烧烤煤球。
  哦,那么,他们到底是怎么把书找回来的?他记得有个浑身烟味的男人,在黑暗中还带着墨镜。还有其他东西,都掺合到了一起……骑自行车的孩子们……一阵恼人的嗡嗡声……一张邋里邋遢、双目炯炯的小脸……这些东西在他脑海中萦绕,并没有完全忘记,但永远悬在记忆的边缘,仿佛是—段未曾发生过的往事。你怎么会想起这些东西?
  (另外还有迪克·托平的问题。它表面上还是那辆车,只是自此以后,似乎可以用一加仑汽油跑二百五十英里,而且噪音如此之小,你几乎要用嘴对准排气管,才能判断引擎是否运转。它的声音合成警报系统常常会说出一系列精美雅致的俳句,全都恰到好处,而且是原创的——

  晚霜灼繁花
  可有愚人如是
  不用护带缚身躯?

  ……它会这样说。还有——

  樱花朵朵
  高树飘零落
  又需汽油多

  牛顿坐在桌旁,出神地看着墙壁,直到一阵敲门声把他拉回现实。
  一个精明干练的小个男人站在门口。他身穿黑雨衣,手里抱着个纸板盒,冲牛顿露出灿烂的微笑。
  “您就是,”他看了看手头的一张纸,”帕兹法先生?”
  “帕西法。”牛顿说,“中间的S发‘西’的音。”
  “真是非常抱歉,”那人说,“我仅在纸面上见过这个名字。那么好吧,这应该是寄给您和帕西法夫人的。”
  牛顿面无表情地看着他。
  “没有帕西法夫人。”他冷冷地说。
  那人摘下圆顶礼帽。
  “哦,我深表同情。”他说。
  “我是说……好吧,有人这么称呼我母亲。”牛顿说,“但她也没死,只是住在多尔金。我没结婚。”
  “真奇怪。这封信写得,呃,相当明确。”
  “你是谁?”牛顿说。他只穿了长裤,站在门廊上感觉有点凉。
  那人笨拙地挪了下纸箱,从内袋里摸出一张卡片,交给牛顿。
  上面写着:

  吉尔·巴狄康姆
  罗伯、罗伯、雷德费恩和贝昌斯律师事务所普雷斯顿市丹迪克议事所13号

  “哦?”牛顿礼貌地说,“我能帮您什么忙吗,巴狄康姆先生?”
  “您可以让我进去。”巴狄康姆先生说。
  “你不是来发传票什么的吧?”牛顿说。昨晚的事像一团乌云笼罩在记忆中,每当他以为能一探究竟时,就会发生变化;但牛顿隐约记得毁坏了某些东西,可能因此会面临某种形式的处罚。
  “不,”巴狄康姆先生的自尊心似乎受到了一点伤害,“事务所有另外的人干这种活儿。”
  他从牛顿身边走过,把箱子放在桌上。
  “说实话,”他说,“我们都对此很感兴趣。贝昌斯先生差点亲自前来,但最近他的身体不太适合长途旅行。”
  “你看,”牛顿说,“我一点都不明白你在说些什么。”
  “这个,”巴狄康姆先生把箱子推过来,脸上露出的笑容可以跟准备表演魔术的亚茨拉菲尔媲美,“是您的。有人想把它给您。这—指示非常明确。”
  “—件礼物?”牛顿说。他警惕地看着用胶带粘好的纸板盒,从厨房抽屉里翻出一把利刀。
  “我想更像是一件遗赠。”巴狄康姆说,“您看,这东西我们已经保管了三百多年。抱歉。是我说错什么了吗?要是我的话,就把手指放到水龙头底下冲一冲。”
  “这见鬼的东西到底是怎么回事?”牛顿说。一阵寒意伴随着疑虑爬上心头。他嘬了嘬刚被割破的手指。
  “这是个有趣的故事。您不介意我坐下来吧?当然,我也不清楚所有细节。毕竟我十五年前才进入这家事务所,但……” 。
  ……当盒子被小心送达时,它只是家很小的法律事务所。雷德费恩、贝昌斯和两位罗伯都还是遥远的未来,更不用说巴狄康姆先生了。一位努力打拼的事务所职员接到这个包裹,惊奇地发现在盒子上面用麻线系着一封信,收信人就是他自己。
  信中包含了明确指示,以及今后十年中将要发生的五件趣事。如果一位头脑灵活的年轻人把它们运用得当,就能获取足够资金,让他的法律事业蒸蒸日上。
  他所要做的,只是保证这个盒子在三百余年中得到妥善保管,然后送往一个指定地址……
  “……当然,几个世纪以来,这家事务所曾数度易手。”巴狄康姆先生说,“但这盒子素来包括在动产之内。”
  “我没想到十七世纪就有亨氏婴儿食品了。”牛顿说。
  “只是为了保证它在车里不受磕碰。”巴狄康姆先生说。
  “这么多年就没人打开过?”牛顿说。
  “我听说有两次。”巴狄康姆先生说,“1757年的乔治·克兰比先生,以及1928年的亚瑟·贝昌斯先生,也就是现在的贝昌斯先生的父亲。”他咳了咳嗓子,“克兰比先生发现了—封……”
  “写给他的信。”牛顿说。
  巴狄康姆先生猛地向后一靠。“一点没错。您是怎么猜到的?”
  “我想我认出了这个笔迹。”牛顿冷冷地说,“他们后来怎么样?”
  “您以前听过这个故事吗?”巴狄康姆先生狐疑地问。
  “不知道详情。他们没被炸飞吧?”
  “哦……克兰比先生据说是心脏病突然发作。至于贝昌斯先生,我听说他脸色惨白,把信放回了信封;并且做出严格指示,禁止任何人在他有生之年打开这个盒子。他说如果有人这样做,就会被立即解雇。”
  “真是可怕的威胁啊。”牛顿讥讽道。
  “在1928年,的确如此。总之,他们的信还在这个盒子里。”
  牛顿把纸箱打开。
  那里面有个小铁皮匣。匣子上没有锁。
  “来吧,拿出来。”巴狄康姆先生激动地说,“我必须承认自己很想知道里面到底是什么东西。我们事务所的同事为此还打了赌……”
  “不如这样吧。”牛顿慷慨大方地说,“我去泡点咖啡,你可以打开这个盒子。”
  “我?这合适吗?”
  “我觉得没什么关系。”牛顿瞟了一眼吊在炉子上的几个炖锅。为了此刻的目的,其中有一个差不多够大了。
  “来吧,”他说,“怕什么?我不介意。你……你就当有授权书之类的东西好了。”
  巴狄康姆脱下雨衣。“那好,”他说着搓了搓手,“既然您都这么说了。等我老了,还可以把这次经历讲给孙子们听呢。”
  牛顿拿起炖锅,将手轻轻放在门把上。“希望如此。”他说。
  “那我就打开了。”
  牛顿听到一阵微弱的吱嘎声。
  “里面有什么?”他说
  “这里有两封打开过的信……哦,还有第三封……是寄给……”
  牛顿听到揭开蜡封的声音,以及什么东西掉在桌上的叮当声。然后是一阵喘息声,椅子腿的刮蹭声,跑过走廊的脚步声,摔门声,汽车引擎突然启动和车辆沿小径疾驰而去的声音。
  牛顿把炖锅从脑袋上拿开,从门后走了出来。
  他拾起那封信,并不特别惊讶地发现是写给G·巴狄康姆先生的。他把信展开。
  上面写道:“這裏有一弗羅林,律師。趕快離開,不然整個世界都會知道你和打字機女傭斯碧枺康尼h事。”
  牛顿看了看另外两封信。纸张已经发脆的信是写给乔治·克兰比先生的,上面写道:“拿開你的偈郑颂m比先生。我很清楚上次米迦勒節時,你是怎麽欺騙寡婦普拉什金的。你這個老瘦猴餡餅佟!
  牛顿想知道馅饼贼是什么意思,他几乎可以肯定这跟烹饪没什么关系。
  等待好奇的贝昌斯先生的信这样写道:“別亂動,你這膽小鬼。把信放回去,不然整個世界都會知道 1916年6月7曰那件事的真相。”
  在这三封信下有沓手稿。牛顿盯着它。
  “这是什么?”安娜丝玛说。
  牛顿猛一转身。安娜丝玛靠在门框上

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的