大西洋案件-第6部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
那企图是为了要毒死你太太,难道你不认为那危险还存在吗?下毒的人这次没有成功,下次
还不是会重施伎俩吗?”
“当然我想过这点,”杰逊·路德说,“不过有了一次警告,我相信我可以采取合理的
预防,我觉得可喜的是她不知道有任何危险会威协到她。”
“你认为,”德默特谨慎地说:“她一点都不知道?”
“当然不知道,她不清楚。”
“也许你说得没错,”德默特缓缓地说:“不过这留给我们几个问题,还是让我坦白说
吧。你怀疑过谁?”
“这我无法对你说清楚。”
“路德先生,抱歉,你的意思是你不知道还是你不愿告诉我?”
杰逊·路德立刻接下去说:“不知道,对我对她来说那是多么不可能,竟然会有人不喜
欢她,而且到了怨恨的地步,做出这种事。另一方面,根据明显的事实,这又是必然发生的
事。”
“你能不能说明一下这些事实?”
“假如你喜欢的话,当时的状况很清楚,我从一个已经调制好的罐子里舀出两杯台克利
酒,一杯给玛丽娜,一杯给贝寇克太太。贝寇克太太做些什么我不知道,我想是走开去找认
识的人谈话。我太太手中拿着饮料,这时市长和他的夫人走过来,她放下手中未喝的饮料欢
迎他们。后来又来了更多的客人,其中一位是我们多年未见的老朋友,几个当地人,一两个
影剧界人士。这时那个装着鸡尾酒的酒杯放在我们身后的桌子上,因为我们向前走几步到楼
梯口。应当地报纸代表的特别要求,为取悦当地人,他们照了一两张我太太和市长谈话的照
片。后来我端了几杯饮料给后来才到的客人,一定是这时候有人在我太太的杯子里下毒药。
不要问我这是怎么弄的,要做这种事不简单。另一方面,这实在令人感到惊讶,竟然有人敢
公开、毫无顾忌地做这种事,那会有多少人看到!你问我怀疑谁,我只能说至少二十个当中
的任何一个都有可能。客人一群群地走来走去,谈天,还不时地去看看房子里有什么改变,
我想了又想,想得头脑都快爆炸了,还是不知道谁会做这种事。”
他停止说下去,深深地吐了一口气。
“我知道,”德默特说:“继续说吧。”
“哦,我走向楼梯口时,我太太朝着桌边走去正要拿起杯子时,贝寇克太太轻轻地叫了
一声,一定是有人碰了她的手臂,杯子摔在地板上。玛丽娜的裙子被弄脏了,她一副女主人
的态度,坚持没什么关系,取出手帕帮贝寇克太太擦裙子,还把自己的酒给她。我记得她
说:‘我已经喝太多了,’那致命的毒药不可能在这之后加的,因为贝寇克太太立刻喝了那
杯酒。你也知道,四、五分钟后她死了,我在想那下毒的人知道自己的阴谋失败后不知作何
感想……”
“那时你就想到了?”
“当然不是。那时我很自然的想到这个女人一定什么病发作了。”
德默特说;“你说得很清楚,你似乎很相信你的看法,你说你没有对某个特定的人产生
怀疑。我不能完全接受这种想法。”
“我告诉你这是真的。”
“让我们从另一个角度来看。在场的人有谁企图伤害你太太?照你这样说,这件事不就
象戏剧一样了,可是到底谁是她的仇敌?”
杰逊·路德做了一个富有表情的姿势。
“仇敌?仇敌?仇敌很难定义。很多人对我和我太太拥有的都很嫉妒。一有机会他们总
是要恶意中伤,散播谣言,不过这不是说这些人当中就有一个是谋杀者,或可能是谋杀者。
你同意吗?”
“是的,我同意。在讨厌或嫉妒背后一定另有隐情。你太太有没有伤害到任何人,我指
的是过去?”
杰逊·路德没有马上反驳,相反的他皱皱眉头。
“坦白讲,我不认为这样,”最后他说:“不过对于这一点我想了很多。”
“有没有和什么男的有过一段情?”
“当然一定有这类事情。我想玛丽娜偶尔会对某个男的很不好,不过这倒不会引起什么
憎恨,我相信。”
“女人方面呢?有没有什么女人对格雷小姐非常怨恨?”
“哦,”杰逊·路德说:“女人实在很难说。现在我没有办法想到任何一位。”
“你太太死后谁是她财产的受益人?”
“她会分别给几个人,不过范围不会太大。我想她会以我是她丈夫及其他的名义遗留给
我,可能还会给在那部片子中取代她角色的明星。不过这些事情都不是很肯定的。”
“哦,我们不要再谈这个问题了,”德默特说。
“你说过不应该让玛丽娜知道她可能处于危险中?”
“我们必须处理这个问题,”德默特说。“我必须让你知道你在这里冒很大的危险。现
在我希望你做一件事情,就是把在楼上参加茶会的客人名单一一列下来,或是谋杀案发生当
时谁正上楼。至于现在——我很想和伊拉·杰林斯基谈谈。”
第七章 X没有概念
伊拉·杰林斯基从她那宽边眼镜下看着德默特,她以一副商业的冷静、敏捷,从抽屈里
取出一张打好的纸递给他。
“我没有漏掉任何人。”她说。“不过可能会把不在场的一两个人列进去,这一两个都
是当地人,意思是说他们可能提早离开或没带到楼上。”
“办事很有效率。”德默特说。“你工作的范围包括那些?是摄影室和高士丁庄间的联
络员吗?”
“不,虽然我负责摄影室电话间的联络,我和那里一点也没有关系。我的工作是安排格
雷小姐的社交生活,包拓私人的和公开的,还做一些房子内的管理工作。”
“你喜欢这样的工作吗?”
“薪水很高,而且我觉得这是颇有趣味的工作。可是我没想到会发生凶杀案。”她淡淡
地说。
“六倍的毒药,不可能不是凶杀案。”
“也可能是意外事件。”
“假如是意外事件那又是怎么发生的?”
“比你想象的还容易,这栋房子里到处都是药丸。我说药丸不是指迷醉药之类的,我意
思是医生开的治疗药,可是象大部分的事情一样,致命的药常和治疗用药相去不远。”
德默特点点头。
“这些电影界人士对于堕落常怀着好奇。他们常常携带着那些瓶瓶罐罐,不是镇静剂,
就是滋补的,或是神经兴奋的丸,你不认为这很容易弄乱,吃错药吗?”
“我不认为这二者能够相提并论。”
“哦,我认为是可能的。客人中的某个人想服兴奋剂或镇静剂,于是取出他们随身携带
的瓶子,可能这时他们正在和某个人聊天或因为他们不是一次服一种,因此忘了该服多少剂
量,结果放太多在杯子里,后来由于某些事分心而走开了,结果那位叫什么太太的走过来,
以为那是她的杯子,于是拿起来喝。这不是很有可能吗?”
“你不认为这些可能性不切实际吗?”
“不,我不这样认为。那里那么多人,杯子那么多,喝错了杯子是常常有的事。”
“那你不认为希特·贝寇克是被恶意毒死的?你认为她是喝错杯子的缘故?”
“我想象不出还有什么可能。”
“假如是这样,”德默特小心地说。“那一定是玛丽娜·格雷的杯子了,你想过这一点
吗?玛丽娜曾把自己的杯子递给她。”
“或是她以为那是她的杯子,”伊拉·杰林斯基修正地说。“你还没有跟玛丽娜谈过是
不是?她很糊涂,常常拿起杯子以为是自己的就喝下去。我常常看过这种情形。”
“她服用Calmo。”
“喔,是的,我们都这样。”
“你自己也服这种药吗?伊拉·杰林斯基小姐?”
“有时我也被迫这样,这种事很容易模仿。”
“格雷小姐是个喜欢挑剔的女主人吗?”
“她是个伟大的艺术家,将个人的魅力以一种奇异的方式投射在银幕上。当然,纯就私
人关系来说,她是个难相处的人。她不是那种情绪稳定的人,不是高兴得不得了就是难过得
要命,有许多事情任何人都不能提到或暗示到.因为这些事情让她感到难过。”
“例如哪些事情?”
“哦,象精神崩溃或精神疗养等。而且任何与小孩有关的都会令她伤心难过。”
“小孩?什么情况下?”
“哦,只要看到小孩就会令她难过,或听到人家说有小孩很快乐等。”
“是的,这些我听过。这实在很不幸,不过几年后她应该会忘掉一些。”
“不会的,她非常固执,为这件事忧愁不已。”
“路德先生认为怎样?”
“喔,那不是他的孩子。那是她上任丈夫艾恩德·莱特的。”
“喔,是的,她的上任丈夫。现在他在哪里呢?”
“他又结婚了,住在佛罗里达。”伊拉·杰林斯基立刻说。
“你认为玛丽娜·格雷有很多仇敌吗?”
“并不太多。总是会为别的女人或男人、合约或嫉妒之类的事情吵架。”
“据你所知她没有害怕任何人?”
“玛丽娜?她会怕任何人?我不认为如此。为什么她要怕别人?”
“我不知道,”德默特说。他拿起那份名单。“杰林斯基小姐,非常感谢你,”说罢走
了。他一出门,就去找警官泰德尔。他们两就在“蓝猪饭店”过夜,泰德尔刚从摄影室回
来,他一整天都在那里。
泰德尔说,“找到了那里,没听到惊人的谣言,或闲言闲语,只有一两个提到自杀的
事。”
“怎么会是自杀呢?”
“他们认为可能是她和她丈夫的吵架,她想让她丈夫难过。”
“整体来说,他们喜欢她吗?”
“他们认为她是个难缠的人,不过当她有意要吸引他们时,他们也乖乖的被迷住了。她
的丈夫为她神魂颠倒。”
“他们对她丈夫看法怎样?”
“他们认为他是最佳导演、制片家或是什么之类的。”
“没有谣传说他和其他女星或什么女人过从甚密吗?”
汤姆·泰德尔吃了一惊。“没有,没有,一点的也没有,你怎么会想到这种事呢?”
“我怀疑,”德默特说:“玛丽娜·格雷认为那致命的毒药是针对她。”
“她是这样认为的吗?她的想法没错?”
“我敢说几乎是很肯定,”德默特回答。“不过问题不在这里,而在于她没有告诉她丈
夫,只告诉医生。”
“你认为她一定会告诉他,假如——”
“我在想,”德默特说:“是不是她心里认为她丈夫要负责任。那医生的态度也有点特
别。”
“哦,摄影室里没有这种谣传。”
“她自己没有和那个男人有过瓜葛吗?”
“没有,她似乎对路德很忠诚。”
“有什么她过去较有趣的事?”
泰德尔笑一笑。“本周的电影杂志里,你什么也没看到吗?”
“我想会看到一些,我在想。”德默特想一想说:”是否我那位玛波小姐读了电影杂
志。”
“就是住在教堂那栋房子的那位老太太吗?”
“是的。”
‘她们说她很厉害,”泰德尔说。“他们说没有什么事情能逃过玛波小姐的耳目。”
“你带回来的消息不太多,”德默特抱怨道。“有没有听到玛丽娜·格雷过去的一些传
闻?”
“知道一些她过去的婚姻史,她的第一任丈夫还不想断绝关系,不过他是个庸俗平凡的
人,可能是不动产经纪人之类的。什么是不动产经纪人呢?”
“我想指的是房地产经纪人。”
“哦,无论如何他不很吸引人,因此她甩掉了他,再嫁给一个外国伯爵或是王子。这次
没维持多久,他们之间也没什么,后来她又把他甩掉了,再和第三位共结连理。这位是不太
情愿放他走,可是后来不得不接受这个事实,结果付了一笔很大的瞻养费。据我所知每个人
都是捉襟见肘,因为他们都必须付很多的瞻养费给他们的前妻。”
“这次婚姻也出了问题?”
“是的。我想她伤心欲绝,不过一两年后又遇到一次伟大的罗曼史,叫艾思德什么的—
—一位剧作家。”
“这是外国的作风,”德默特说:“喔,今天到这里为止,明天还有更困难的工作。”
“例如什么?”
“例如清查我手上的名单。二十多个人势必要剔除一些,剩下的才是我们要找的,就称
他(她)是X吧。”
“谁是那位X有没有概念?”
“一点也没有。假如不是杰逊·路德的话,”他带着嘲讽的苦笑说:“我该去找玛波小
姐和她谈谈一些地方上的事情。”
他于是找玛波小姐了,玛波小姐正在看电影杂志。
玛波小姐脸色涨红,兴致勃勃,没听到客厅前花园小径传来的脚步声。直到一片阴影落
在书页上她才拾起头,发现德默特站在一旁对她微笑。
“克列达督察,很高兴见到你。你心地还不错,肯拨时间来看我。来一杯咖啡或雪利酒
吧?”
“雪利酒好了,”德默特说:“你不提我也会向你要。”
他穿过旁门和玛波小姐在一起。
“哦,”他说,“是这些东西给你灵感?”
“太多灵感了,”玛波小姐说。“我很少大惊小怪,不过这个给我不少惊讶。”
“什么东西?明星的私人生活?”
“喔,不,”玛波小姐说:“不是这个!这本来就是天经地义的事,我指的是他们写的
方式,我是个老古董,我觉得这种写法实在不应该。”
“新闻,”德默特说,“和一些见不得人的事其实也可以用公正的方式说出来。”
“可是,我的好孩子。原谅我,你的上司同意你这样做吗?”
“我不明白为什么不行,”德默特答道,“看吧,”他说:“我有一份名单,从希
侍·贝寇克抵达到她死时楼上那些客人的名单。我们已过滤了一些人,或许草率了一点,不
过我不这么想。我们删掉了市长和他的夫人,亚当曼什么的和他太太以及