八喜电子书 > 恐怖悬拟电子书 > 杰克与吉尔 作者:詹姆斯·帕特森 >

第25部分

杰克与吉尔 作者:詹姆斯·帕特森-第25部分

小说: 杰克与吉尔 作者:詹姆斯·帕特森 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




这些信息,涉及时事话题、关于从福利改革到本月正在审理的谋杀案的问和答等,一般都是没有恶意的。

但她此刻正盯着看的这些消息不是这样。这引起了她的警觉。她有时候自认为是位审查亲王、年轻心灵的保护者。照她丈夫满脸胡须、体重三百磅的〃海盗〃特里的话来说,是一个〃大姐〃。

她从那天夜里十一点左右就一直在监视华盛顿市一个不寻常的用户发出的信息。刚开始,那些古怪的信息出于两可之间,需要她作出判断。她该删去还是该保留?毕竟,〃奇迹〃现在得跟因特网竞争,而在因特网上面可以非常放肆非常疯狂。

她怀疑发这些信息的人是不是知道这一点。有些怪人有时候了解规则。他们想扩大自由活动的范围。有时候他们似乎只是需要人与人之间的交流,甚至是与她之间的交流。她是他们的思想和行动的审查员。大姐在监视着。

最初的信息是要求别的用户们就一个有争议的话题发表〃真诚〃的意见。它描述了华盛顿市的一宗儿童谋杀案。接着问用户们是这宗儿童谋杀案还是杰克与吉尔案值得警方和媒体更大的关注。从道德和伦理的角度来看,哪一个案子更重要?

玛丽安·玛吉被迫删去了刚开始的两条信息。不是因为它们的内容本身的问题,而是因为它们里面有太多脏话,尤其是〃他妈的〃、〃狗屎〃、〃我操〃等等这样的字眼。

不过,她删去这些信息,似乎引起了华盛顿的这个用户一种令人难以置信的情绪爆发。开始是对〃'奇迹'讨厌的、没必要的审查制度〃来了一长串的猛烈抨击。它竭力主张用户们转到〃康普服务器〃和其他与〃奇迹〃竞争的在线服务器上去。当然,〃康普服务器〃和〃美国在线〃也有它们的审查制度。

信息继续从华盛顿飞出,速度比华盛顿至纽约的短程穿梭飞机还要快。一条信息要求〃奇迹〃〃解雇你们他妈的极其无能的审查员。〃玛丽安·玛吉把它删去了。

另一条信息两段中用了十一次〃他妈的〃。她把那东西也删去了。

接着发信息的人在服务器上像放机关枪似的可恶地口出恶言、胡说八道起来。一点十七分华盛顿的这个用户开始声称对那两宗残酷的儿童谋杀案负责。

这个用户声称他就是谋杀者,他会证明这一点的,在〃奇迹〃上进行实况转播。

〃大姐〃立刻删去了这条信息。她还把她的上司叫到了她在纽约白普兰斯〃奇迹〃中心的小单间里。当上司为她们俩都带着杯黑咖啡赶到的时候,她庞大的身躯正像水母似的浑身发抖。黑咖啡?玛丽安需要几个小约翰比萨店的〃实实在在〃的比萨,来帮助她渡过这次难

以置信的灾难。

突然,一条崭新的信息从屏幕上闪过。华盛顿的这个用户好像表达够清楚,头脑够聪明的,但却令人难以置信地生气,极其、极其疯狂。最新的信息中列举了关于谋杀一个黑人小孩儿的令人毛骨悚然的细节,〃只有华盛顿市警方才会知道的细节。〃这个用户写道。

〃老天!玛丽安,这是个多么讨厌、多么古怪的家伙。〃上司在玛丽安的肩头说,〃所有的信息都像这条这样吗?〃

〃非常像,琼尼。他的语气已经缓和了一些,不过暴力倾向都真的很明显。都像吸血鬼般令人毛骨悚然。自从我限制了他的话语以来就一直是这样。〃

从华盛顿发出的最新信息继续在他们眼前的屏幕上出现。似乎描述的是发生在加菲尔德公园的一次真实的谋杀一个黑人小孩的事件。凶手声称用了一根由电线加固了的锯短的棒球棒。他声称打了那个孩子二十三下,打一下数一下。

〃马上制止这种胡说八道的废话。把他的话全删掉!〃上司马上做出了决定。

接着这个上司作出了一个更重要的决定。她决定得告诉华盛顿警察局注意这个可疑的用户。她和玛丽安都不知道这些儿童谋杀案是不是真有其事,不过它们听起来是真的。

凌晨一点三十分,这位上司联系上了华盛顿市第一分区的一名侦探。她在自己的工作记录簿上记下了这位侦探的警衔,还有他的名字:约翰·辛普森侦探。


第64章


我是一点刚过上床睡觉的。五点奶奶来把我叫醒了。我听见她穿着拖鞋在木地板上一拖一拖地走过来。然后她就趴在我耳朵上面用一种很轻的耳语对我说话。让我觉得自己好像又回到六岁了。

〃亚历克斯?亚历克斯?你醒了吗?〃

〃唔,唔。当然。我现在醒了。〃

〃你朋友在楼下厨房里。正在就着我的煎锅吃咸肉和西红柿,好像明天就没吃的了似的。他应该知道,对不对?他还是吃得比我做的快。〃

我忍住了一声轻轻的、痛苦的呻吟。我眼睛眨了两下,每次张开都觉得非常肿胀。我的嗓子又痛又痒。

〃辛普森来了吗?〃我终于说出话来。

〃是的,而且他说他可能已经得到了一条关于特鲁丝学校凶手的线索。这样开始你的一天不是很好吗?〃

她在奚落我。总是这个样子。现在连早上五点钟都不到,可奶奶已经在拿锈刀子割我的肉了。

〃我很高兴。〃我低声说,〃我看起来不是高兴的样子,但我很高兴。〃

不出二十分钟,辛普森和我把车停在了希华德广场一座新式砖房前面。他承认他需要我到场。鲍威尔和一个戴一顶老式馅饼式男帽的叫切斯特·穆林斯的白人侦探,正站在他们汽车外面等着我们。他们看起来极其紧张和不舒服。

这条街在希华德广场相对来说质优价高的一边,离索乔娜学校不到一英里半。这儿可能是穆林斯的家门口值巡路线。

〃就是角上的那个白墙白瓦的仿殖民地式的房子。〃鲍威尔指着大约一个街段以外的一所大房子说,〃伙计,我喜欢在这些高租金的居民区工作。你们都闻到玫瑰花的香味了吗?〃

〃那是窗户清洗剂的味道。〃我说。

〃那我要靠鼻子吃饭可就没门了。〃鲍威尔大笑起来,他的搭档切斯特也笑了。

〃那个漂亮的房子里住的可能不是什么好人。〃辛普森告诫那两个侦探,〃优美的环境,宁静的街道等等等等,不过也许一个他妈的杀人狂魔正在里面等着咱们呢。你们说对吗?〃

辛普森把头转向我,〃你在想什么呢,宝贝?你对这事还是持平常那些了不起的想法吗?感到符咒了吗?〃

辛普森在开车到希华德广场来的那一段短短的旅程里已经把他所知道的情况告诉了我,〃奇迹〃互联网的一个用户一名陆军军人,富兰克·摩尔上校在通过服务器发送关于那两宗儿童谋杀案的信息。他好像知道只有警察和真正的凶手才知道的有关谋杀案的细节。他听起来好像是我们要抓的那个怪物。

〃到现在为止,你告诉我的这些事情我都不喜欢,约翰先生。那些谋杀案表明他处在一种暴怒的状态之中,然而他又相当小心。现在他是在伸手求救吗?他实际上是在把我们引到他的家门口吗?我不知道我是不是搞懂了。我也不太喜欢它。这就是我到现在为止的感受,伙计。〃

〃我也是这么想的。〃辛普森点点头,继续盯着那所有问题的房子,〃不管怎么说,我们到这儿来了。倒不如看看这位上校想让我们看什么。〃

〃不要是残缺不全的尸体。〃鲍威尔说着,紧紧地皱起眉头,〃不要在一个星期一的早晨五点钟。在那个大房子里面不要再藏匿着什么小孩子了。〃

〃亚历克斯和我将从后门进去。〃辛普森对鲍威尔说,〃你和'突眼道尔'守住前门。注意车库。要是这是凶手的房子,可能会有一两件意想不到的事情。大家都完全醒了吗?醒一过一来一醒一过一来!〃

鲍威尔和那个戴帽子的白人点点头,〃我们已经精神抖擞了。〃鲍威尔假装热情地说。

〃我们掩护你们,侦探们。〃切斯特终于说了点什么。

辛普森冷静地点点头,〃那就开始吧。现在天还没有亮,也许他还睡得死死的呢。〃

五点二十分了,我的身体内一阵狂热的兴奋。我这辈子已经遇到过我想见到的所有人中怪物了。在这个方面我不需要什么实践经验了。

〃我是到这儿来看你的屁股的吗?〃当人山和我朝那所位于角落上的大房子走过去时我问道。

〃你说对了,宝贝。我需要你来这儿。你对这些变态杀人狂有一种魔力。〃辛普森头都没有回一下地对我说。

〃谢谢。我想。〃我咕哝说。在我的头脑里有一种非常大的声音在呼啸,就好像我刚在牙医那里吸了一氧化二氮一样。我真的不想再遇到另一个精神变态者,我不想见到富兰克林·摩尔上校。

我们穿过一片湿软的草坪,那片草坪通向一个又长又宽的搭着长春藤架子的阳台。

我可以看见一个男人和一个女人站在厨房里。屋子里已经有两个人起来了,〃一定是富兰克和富兰克太太。〃辛普森咕哝说。

那个男人正靠在厨房的长桌边吃什么东西。我能勉强看出一盒草莓水果蛋糕,一包脱脂牛奶和早晨的《华盛顿邮报》来。

〃不愧是山鹑家族。〃我对约翰低声说,〃我真的一点儿也不喜欢这样。他一直在牵着我们,一直引到家门口。〃

〃杀人狂。〃他咬着白亮亮的牙齿说,〃不要让这糊弄了你。只有精神有问题的人才吃这种狗屎。〃

〃我可不是那么好糊弄的。〃我对辛普森说。

〃我听见了。那我们动手吧,宝贝。又到了当无名英雄的时候了。〃

我们都嘎吱嘎吱地蹲到了厨房窗户水平线之下这可不容易做到。我们从那儿看不见那个男人和女人,他们也看不见我们。

辛普森抓住门钮,慢慢地拧动。


第65章


摩尔家的后门没有锁,辛普森一推就开了。我们俩冲进那间舒适的厨房里。厨房里散发着新烤的蛋糕和咖啡的香味。我们到了华盛顿市国会山阶层的人家里。这所房子和这间厨房看起来都属于这个阶层。摩尔夫妇看起来也是一样。不过辛普森和我都没有被那种伪装的正常状态所糊弄。我们以前见过这种情况,在其他精神变态者家里见过。

〃把双手放到你们头上!你们俩都一样。慢慢地、轻轻地把胳膊举起来。〃辛普森朝厨房里被我们弄得吃了一惊的男人和女人叫道。

我们用格洛克手枪对准了摩尔上校。他看起来并没有多大的威胁:他是个又瘦又谢顶的矮个子中年人,大腹便便,还戴着眼镜。他穿着标准号的陆军制服,不过就连这也没有帮他提高多少形象。

〃我们是华盛顿市局的侦探。〃辛普森亮明了我们俩的身份。摩尔夫妇看起来很震惊。这也难怪他们。辛普森和我在不正常情况下是会让人震惊的,而眼下绝对就是不正常情况。

〃一定出了什么非常糟糕、非常荒唐的错误。〃摩尔终于非常慢、非常小心翼翼地说出话来。

〃我是富兰克林·摩尔上校。这儿的地址是希华德广场北路418号。〃他慢慢地一个字一个字清清楚楚地说,〃请把你们的武器放下来,警官们。你们找错了地方。〃

〃我们找对了地方,先生。〃我告诉上校。而且你就是我们想找的发信息的疯子。你要么是一个疯子,要么是一个杀人凶手。

〃我们就是要找富兰克·摩尔上校。〃辛普森补充说。他没有把他的格洛克放低一寸,一毫微米都没有放低。我也没有。

摩尔上校很好地保持着冷静。这让我很不安,使得我心中警钟乱响。

〃那好吧!能不能请你们告诉我们这一切是怎么回事?请快点告诉我们。我们俩都从来没有被捕过。我甚至连交通规则都没有违反过。〃他不清楚辛普森和我谁是负责的。

〃上校,你注册'奇迹'了吗?〃辛普森问他。这句话听起来荒唐,就像最近发生的事一样。

摩尔上校看看他太太,然后转向我们,〃我们是注册了。不过我们是替儿子萨姆纳注册的。我们俩都没有多少时间玩电脑游戏。我不太懂那些东西,也不想玩它们。〃

〃你儿子多大了?〃我问摩尔上校。

〃那有什么关系?萨姆纳十三岁。他在西奥多·罗斯福学校上九年级。他是个优等学生。他是个好孩子。这都是怎么回事,警官?请你们告诉我们你们来这儿有什么事好吗?〃

〃萨姆纳现在在哪?〃辛普森用一种非常低沉的威胁性的声音问。

因为也许小萨姆纳就在屋子里什么地方听着。也许索乔娜学校的凶手此刻就正在听着。

〃他比我们晚起来三十到四十五分钟。他的校车六点半来。求你们了。这是怎么回事?〃

〃我们需要跟你儿子讲话,摩尔上校。〃我对他说。现在就得简单扼要。

〃你们得把态度放好一点。〃摩尔上校开始说。

〃不,我们不必把态度放好一点。〃辛普森打断他的话,〃我们需要马上见你的儿子。我们是来调查一宗凶杀案的,上校。两个小孩子已经被杀害了。你的儿子可能与谋杀案有牵连。我们必须见你的儿子。〃

〃噢,天哪,富兰克。〃摩尔太太第一次开口说话了。我记得她的名字叫科妮,〃这是不可能的事。萨姆纳不可能做过什么事。〃

摩尔上校似乎比我们刚开始破门而入时更困惑了,不过我们已经引起了他充分的重视,〃我带你们到楼上萨姆纳的房间去。能不能请你们至少把枪收起来?〃

〃恐怕我们不能那么做。〃我告诉他。他眼里的神情越来越接近惊恐。我甚至都没有再看一眼摩尔太太。

〃请现在就带我们去那个孩子的卧室。〃辛普森重复说,〃我们必须悄悄地。这是为了萨姆纳自身的安全起见。你明白我的话吗?〃

摩尔上校慢慢地点点头。他的脸上是一种木呆呆的神情,〃富兰克?〃摩尔太太恳求他说。她的脸色非常苍白。

我们三个上楼去。我们鱼贯而上。我走在最前面,然后是摩尔上校,最后是辛普森。我还是没有排除富兰克林·摩尔的嫌疑,还是觉得他可能是一个疯子,是那个凶手。

〃哪问房是你儿子的?〃辛普森轻声问。他的声音几乎都没有发出一点声响。最后的马萨伊武士。在调查华盛顿市一宗重大的谋杀案。

〃是左边第二间。我向你们保证,萨姆纳什么都没干。他十三岁。他是他们班的第一名。〃

〃卧室门上有锁吗?〃我问。

〃没有。。。。。。我想没有。。。。。。可能有插销。我不太清楚。他是个好孩子,侦探。〃

辛普森和我在紧闭的卧室门的两边摆好姿势站好。我们明白里面可

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的