梅森探案集(3)俏佳人 吠犬疑案-第14部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“反对。这问题会带来争议,属误导性提问。”帕马说。
“反对无效。”弗林特法官说。
“每次她都是通过电话告诉我该做什么。”康普顿说。
“每次来电话告诉你该做什么的都是同一个人,是吗?”
“是的。”
“是告诉你该让多莉·安布勒做什么,是吗?”
“是的。”
“在被告被捕前,你从未见过她吧?”
“从未见过。”
“你也从未和她在电话里谈过话,是吗?”
“是的。”
“你从未给被告打过电话来证实她是否真的授令叫亨里埃塔·赫尔干这
些事,你也从未给亨里埃塔·赫尔打过电话?”
“你说的对。”
“没有问题了。”梅森说。
这时汉密尔顿·伯格站起身来,说道:“下面我们将传唤一位特别的证
人,这位证人毫无疑问是具有争议性的。他是个在押犯,我们已向他保证要
对他免于起诉。请法庭相信,我们这样做是有理由的,我们。。”
“请等一等,”梅森站起来,打断了他的话,“为了公诉方的利益而对
某一罪犯免于起诉,这是否有正当理由还有待论证,但现在不是争论的时候,
因此我认为在陪审团面前讨论这个问题是欠妥的。”
“请安静,先生们,”弗林特法官打断了他们的争论,“我不想任何一
方对另一方进行人身攻击,你们也不需要进行争论。伯格先生,如果你有另
一位证人的话,请传他出庭。”
“好的,”伯格说着,转过身来朝陪审团笑笑,知道他们已经明白自己
的意思了,“传邓拉维·贾斯帕出庭。”
邓拉维·贾斯帕是个三十出头、瘦削的年轻男子。他走上法庭,伸出手
宣完誓后,就在证人席上坐下了。
“你名叫邓拉维·贾斯帕,”汉密尔顿·伯格说,“贾斯帕先生,你住
在哪儿?”
“在县监狱里。”
“你是被关在那儿吗?”
“是的。”
“你是被指控有罪吗?”
“是的。”
“你认识被告吗?”
“认识,先生。”
“你第一次见到被告是在什么时候?”
“大约是在9 月11 日。”
“在多莉·安布勒活着的时候,你认识她吗?”
“请注意,”弗林特法官说,“我已经对这种问题做过规定,你没必要
用‘活着的时候’这种说法。这问题应该是‘贾斯帕先生,你认识多莉·安
布勒吗?’”
“认识,先生。”
“你是怎么认识多莉·安布勒的?”
“这事说来可就话长了。”
“回答问题,别管它有多长。你的回答必须切中要害,告诉我们你是怎
样碰巧遇到她的。”
“她开走了我偷来的车。”
观众席上一片嘘声,陪审员们此时也都向前探了探身子。
“请你再重复一遍。”汉密尔顿·伯格说。
“她开走了我偷来的车。”
“你偷来的车是什么样的?”
“是一辆卡迪拉克,车牌号码WHW694。”
“这车是你偷来的?”
“是的。我和我的同伴没有车,我们偷这辆车是为逃跑用的。”
“你们是在哪儿偷到这辆车的?”
“在圣弗朗西斯科。”
“你所说的同伴是指谁?”
“他叫巴洛·多尔顿。”
“你说那辆车是逃跑时用的,是吗?”
“是的,先生。”
“你是在哪儿弄丢那辆车的呢?”
“是在蒙特罗斯乡村俱乐部。”
“那你为什么说这辆车是供逃跑时用的呢?”
“因为我和我的同伴想溜进俱乐部的女士衣帽间去,偷些皮大衣或者钱
包之类的贵重物品,然后驾车逃走。”
“那后来发生什么事了?”
“有个女人把我们的车开跑了。”
“你能说得更具体些吗?”
“可以。那女人参加了舞会、喝醉了。她和舞伴吵了一架后就离开了俱
乐部。那时我们的车刚好停在俱乐部门口,还没熄火,于是她跳上车,就这
么着把车开跑了。”
“之后你们又做了些什么呢?”
“我们只能做一件事,那就是找回我们的车。”
“为什么?”
“因为我们把1 万多元现钞藏在车上的后备箱里了。”
“你们是从哪儿搞到这笔钱的?”
“我们在圣玛丽亚抢劫了一家银行,抢了大约1 万8 千元。其中的1 万
包好了藏在后备箱里,剩下的钱我们都分了,各自带在身上,每人大约有三
四千块钱吧。”
“这钱都是抢来的吗?”
“是的。”
“后备箱里的钱是多大面额的?”
“都是100 块钱一张的。其他的钱都是小面额的,20 块的,10 块的,也
有一小部分50 块钱一张的。但那1 万块钱全是100 元一张的。我们认为那笔
钱可能会很难出手。”
“你所说的‘很难出手’是什么意思?”
“这笔钱很可能都连着号,所以我们想先放一段时间。”
“继续往下说。”
“我们得找回那辆车,因此我们暗中打探,后来得知那辆车的司机撞人
后逃跑了。而后我们又得到消息说那车被藏在多莉·安布勒的车库里。最后
我们终于找到了那辆车,但是后备箱里的钱却不见了。因此我们开始跟踪多
莉·安布勒。”
“你们跟踪她了?”伯格问。
“是的。虽说这挺困难,我们最终还是找到了她,跟踪了她好几个小时。”
“她去了哪些地方,又都是在什么时候去的?”伯格问。
“反对,该问题在法律上无效,与本案无关。”梅森说。
“法官阁下,我们会把它和本案联系起来的。”伯格说。
“反对无效。”
“她先去了佩里·梅森的事务所。”证人说。
“后来呢?”伯格问。这时陪审员们都向前探着身子,颇有兴趣地听着。
“后来她去了机场。她在那儿一直等到被告走进机场的卫生间,才从车
上跳下来。她走近报亭,大声喊道:‘这不是抢劫’,开了三枪后,就赶忙
跑进了卫生间。”
“那以后又发生了什么事?”伯格问。
“那以后不久被告就从卫生间里出来了,警察把她逮捕了。
一开始她把我们都给骗了,但是她们两人的声音不一样。因此在警察带
走被告之后,我们就一直等。后来多莉·安布勒从卫生间里出来了,她在原
来穿的衣服外面披上了一件大衣,还戴了一副墨镜。”
“那你们又干了些什么?”伯格问。
“我们尾随她回到了她的公寓。这时我们得知那个被警察抓走的女人是
一位女继承人,名叫米纳瓦·明登,我们觉得可以从她那捞到更多的钱。”
“后来你们干什么了?”
“后来等到被告被保释出来,我们就和她取得了联系。”
“你得说和被告联系?”
“是的。”
“你和巴洛·多尔顿都和她打过交道,是吗?”
“是的,先生。”
“你们是在哪儿和她见面的?”
“她建议我们去了一家酒吧。”
“在那儿又发生什么事了?”
“在那儿我们和她交谈,故意把一些事归罪于她,这样一来我们就好开
口要钱了,无奈她太精明了。”
“你说这话是什么意思?”
“她对我们说,如果我们觉得有事不对头的话,最好还是到警察局去
说。”
“那你们是怎么说的?继续说下去。”
“好的,我们自然是不敢去招惹警方,她也觉察了我们都是被警方通缉
的在逃犯,后来她就向我们做出了某些暗示。”
“你所说的暗示是指什么?”
“她提出她想绑架多莉·安布勒,如果我们愿意干的话,她可以出2 万
5 千元。”
“她说了这是为什么目的了吗?”
“说了。”
“她怎么说的?”
“她说多莉·安布勒在报上看到了她的照片,发觉她们两人长得很像,
于是谎称自己是被告姨母的女儿,和被告是同父异母的姊妹。
“她还说多莉很聪明,想尽办法制造一些假象想让别人把她误认做是被
告,有些人也在暗中不惜本钱地支持多莉,想让被告花大价钱收买多莉。
“就在那时我们告诉被告,多莉拿走了我们1 万块钱,我们想把钱要回
来,但她并不能帮我们把钱要回来,就这样一件接着一件,谈到最后被告问
我们是否愿意帮她除掉多莉。”
“那你和你的同伴是怎么说的呢?”伯格问。
“我们说只要出价高,我们是会干的。一开头她出价2 万,我们直朝她
笑,最后她涨到了5 万,外加5000 信誉保证金,用以支付我们最初的一些开
销。”
“接着往下说,”汉密尔顿·伯格对证人说,“以后又发生什么事了?”
“我们开始制订计划。”
“你们立刻就开始制订计划了吗?”
“是的,先生,就在那次交谈的时候。”
“那么,你所说的我们指的是哪些人?”
“指的是我,被告米纳瓦·明登和我的同伴巴洛·多尔顿。”
“你们都干了些什么?”
“被告给了我们5000 块钱,吩咐我们最好马上行动。”
“你们怎么干的?”
“我们先去帕克赫斯特公寓探路。”
“你所说的‘探路’是什么意思?”
“也就是说,我们去那儿察看了一下地形,好制订一些应急的措施。”
“你们最初打算从哪儿着手?事实上又是怎么干的呢?”
“首先我们找了房东,问她八楼上还有没有空着的房间。我们得先找一
间邻近的房间做为活动的据点。”
“你们找着了吗?”
“我们在八楼找着了一间空房,是805 号房间。那房间刚好在楼梯边上,
就在多莉·安布勒所住的907 号房间的正下方。”
“后来,你租了那套房间?”
“是的,先生。我对房东说我很想要那套房间,认为805 号房间很合适,
但我还想让我太太过来看看。我告诉她我太太就要从圣弗朗西斯科南下来这
儿了,她是去陪她年迈多病的父亲,过不了两三天便会回来。我提议先交100
块钱做为那三天的押金,如果我太太看过之后也很满意的话,我就会在租约
上签字,付清租金。”
“你对她说你叫什么?”
“威廉·卡姆斯。”
“她给你房间钥匙了吗?”
“给了,先生。”
“然后你们做什么了?”
“然后被告和我们商定第二天法院开庭审理她的案子后,她就会赶到公
寓来和我们一起动手除掉多莉·安布勒。”
“刚才你说‘除掉她’,你是说——嗯,你这样说是什么意思?”
“这就是说,被告最终想要我们干掉多莉,而刚开始时,我们和被告说
好了只是绑架她的。”
“后来又怎么样了?”
“嗯,刚才我已经告诉你了被告想等第二天的审讯一完,就赶来和我们
一起动手。”
“她有没有告诉你们她为什么要选择在那个时候动手呢?”
“她告诉过我们。她说在那个时候,她可以甩开所有盯梢的记者或是其
他什么人。她说她的律师会把她护送出法院,亲自开车把她送到几个街区以
外她自己停车的地方,然后让她回家躲起来,那时她就能开车过来和我们一
起动手了。她说除非是计划失败了,要不然她会去开门,冒充多莉·安布勒
解释屋子里的嘈杂和零乱或是其他什么的,那样的话,我和我的同伴就没什
么危险了。”
“好了,后来又发生什么事了吗?”
“当多莉·安布勒在厨房的时候,我们才有机会动手,我们敲她的后门,
说是有她的一份邮件,她一开门,我们就立刻把她抓走了。”
“你们都对她干了些什么?”
“我们用布塞住她的嘴,拿枪抵着她的后背,强行逼她下了楼梯,而后
又逼她进了805 号房间,后来我们给她打了一针麻醉剂,她就失去了知觉。”
“后来又怎么样了?”
“不一会儿,明登来了,她叫我们赶快离开。她说多莉·安布勒刚给佩
里·梅森挂过电话,而梅森的行动又是很迅速的,因此我们没有多少时间了。
但我们提醒她我们的1 万块钱还没找到呢,于是我们把屋子翻了个底朝天想
找到那笔钱。”
“最后你们找到了?”
“没有。。但我并不认为我们没找到。”
“你说这话是什么意思?”
“我的同伴巴洛·多尔顿的举止有点反常,后来我就猜想他可能找到了
那笔钱,却塞进了自己的腰包,假装没找着。那样一来,他就可以独吞那1
万块钱了。”
“你不知道他找没找到那笔钱?”
“不知道,先生。我只知道我没找到那笔钱。”
“那么,后来又怎么样了?”
“后来我告诉明登我们最好备一辆车以防出什么意外。”
“你是怎么做的?”
“我开始堵住厨房那扇门,就是连着厨房和起居室的那扇门,这样一来,
我们可以打开那扇门,但从正门进来的人却打不开。就在这时,门铃响了,
那人就站在门口。”
“那人是谁?”
“被杀的那个私人侦探马文·比林斯。”
“好的,继续往下讲,告诉我们都发生了什么事?”
“噢,我漏讲了一段。明登也搜查了那套公寓,好像是要找什么东西。
她没告诉我要找什么,但她却找到了一支5。6mm 口径的左轮手枪。”
“明登拿着那枪吗?”
“是的,她说她要向多莉·安布勒展示一下铅弹与空弹的不同之处。”
“然后呢?”
“然后就回到我刚刚告诉你们的那件事上了。门铃响了,马文·比林斯
站在门外,明登去开了门,想把他打发走。”
“他走了吗?”
“没有。他硬是挤了进来,一眼就看出屋子里被翻得一团糟,他想知道
到底发生了什么事,于是明登就冒充多莉·安布勒说显然是有人要找什么东
西,就在这时,比林斯想要敲她的竹杠。”
“等一下,你这话是什么意思?”
“他想敲诈她。”
“那时你在哪儿?”
“我在卧室。”
“他看见你了吗?”
“没有。他不可能看见我,我藏在门后面了。”
“那后来怎么样了?”
“比林斯对明登说他知道她在密谋什么,我想他以为自己是在和多莉谈
话。”
“别告诉我们你是怎么想的,”汉密尔顿不紧不慢地打断了他的话,想
给人一种公正不倚的印象,“你所能提供的证词必须是你在被告身边的所见
所闻。”
“那好。比林斯对明登说他已经识破了她的计谋,她是个冒牌货,需要
找一个更好的经纪人,于是比林斯毛遂自荐希望能分得一杯羹。然后他又说
了些‘一点儿也不傻’之类的话。就在她说。。
“等一下,你刚