八喜电子书 > 恐怖悬拟电子书 > 福尔摩斯4-回忆录 >

第25部分

福尔摩斯4-回忆录-第25部分

小说: 福尔摩斯4-回忆录 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “我们现在到哪里去呢?”我们离开警厅时,我问他。 
  “去走访霍尔德赫斯特勋爵,这位内阁大臣和未来的英国总理。” 
  很幸运,我们赶到唐宁街时,霍尔德赫斯特勋爵还在办公室。福尔摩斯递进名片,我们立即被召见了。这位内阁大臣按旧式礼节接待了我们,把我们让到放在壁炉两旁豪华的安乐椅上,他站在我们中间的地毯上。此人身材修长、削瘦,轮廓分明,面容亲切,卷曲的头发过早地变成灰白色,显得异常气宇不凡,果然是一位显贵的贵族。 
  “久闻你的大名,福尔摩斯先生,”他满面笑容地说道,“当然,我不能对你们的来意装做不知。因为本部仅有一件事能引起你的关注。可否问问你是受谁委托前来办理这件案子的?” 
  “受珀西·费尔普斯先生之托,”福尔摩斯答道。 
  “啊,我那不幸的外甥!你当然明白,由于我们有亲属关系,我不能对他有丝毫包庇。我担心这件意外事故对他的前途非常不利。” 
  “可是如果找到这份文件呢?” 
  “啊,那当然就是另一回事了。” 
  “我有一两个问题想问问你,霍尔德赫斯特勋爵。” 
  “我很高兴尽我所知奉告。” 
  “你就是在这间办公室里吩咐抄写文件的吗?” 
  “是这样。” 
  “就是说你们的谈话很难被偷听吧?” 
  “毫无偷听的可能。” 
  “你是否对任何人提到过,你打算叫人抄写这份协定?” 
  “从来没有。” 
  “你肯定这点吗?” 
  “绝对肯定。” 
  “好,既然你从来没说过,费尔普斯也从来没说过,并且再没有别人知道这件事,那么,盗贼来到办公室就纯属偶然的了。他看到这是个机会,便顺手偷走了文件。” 
  这位内阁大臣笑了。 
  “你说的已经不在我的能力范围以内了。”霍尔德赫斯特勋爵说道。 
  福尔摩斯沉思片刻。“还有另外极为重要的一点,我想和你商讨一下,”他说道,“据我所知,你担心这一协定的详情一经传出,就会带来极其严重的后果。” 
  这位内阁大臣富有表情的脸上掠过一丝阴影,说道:“当然会有极其严重的后果。” 
  “已经产生严重后果了吗?” 
  “还没有。” 
  “如果这份协定已经落到,比如说法国或俄国外交部手中,你认为你能听到音信吗?” 
  “我一定能听到,”霍尔德赫斯特面色不快地说道。 
  “这么说,既然将近十个星期已经过去,一直没有听到消息,这就有根据设想,由于某种原因,协定还没有落到法、俄外交部手中。” 
  霍尔德赫斯特勋爵耸耸双肩。 
  “福尔摩斯先生,我们很难设想,盗贼偷走这份协定只是为了装进柜子,或是把它挂起来。” 
  “或许他是在等待高价出售。” 
  “如果他要再稍等一些日子,那文件就根本一文不值了。因为再过几个月,这份协定就不成其为秘密了。” 
  “这一点非常重要,”福尔摩斯说道,“当然,还可以设想,盗贼突然病倒了……” 
  “比如说,得了神经失常,是吗?”内阁大臣迅速扫了福尔摩斯一眼,问道。 
  “我并没有这样说,”福尔摩斯冷静地说道,“现在,霍尔德赫斯特勋爵,我们已经耽搁了你很多宝贵的时间,我们要向你告辞了。” 
  “祝你成功地查出罪犯,不管他是谁。”这位贵族把我们送出门外,向我们点头说道。 
  “他是一个杰出的人,”我们走到白厅街时,福尔摩斯说道,“不过他要保住他的官职,还要作一场斗争才行。他远不富有,可是开销颇大。你当然注意到了他的长统靴子已经换过鞋底了。现在,华生,我不再多耽误你的正经工作。除非我那份寻找马车的广告有了回音,今天我就无事可作了。不过,如果你明天能和我一起乘昨天坐过的那一班车到沃金去,我还是感激不尽的。” 
  第二天早晨我如约见到了他,一同乘火车到沃金去。他说,他的广告毫无回音,而这件案子也毫无头绪。他说话时,尽力把面孔绷得象印第安人一样呆板,因此我不能从他面容上判断出他对这件案子的现状究竟是否满意。我记得,他谈到贝蒂荣测量法[贝蒂荣(1853—1914):法国资产阶级刑事侦察学家,曾提出所谓“人身测定法”,即根据年龄、比较骨骼、结合摄影和指纹等方法鉴别罪犯,被称为“贝蒂荣测量法”。——译者注],他对这位法国学者非常赞赏。 
  我们的委托人依然由他那位忠心的护理人精心照料,但看起来比以前好多了。我们一进门,他就毫不费力地从沙发上站起身来欢迎我们。 
  “有消息吗?”他迫不及待地问道。 
  “正象我所预料的,我未能带来好消息。”福尔摩斯说道,“我见到了福布斯,也见到了你的舅父,然而调查了一两个可能发现一些问题的线索。” 
  “那么说,你还没有失去信心?” 
  “当然没有。” 
  “上帝保佑你!听到你这样说真叫人高兴,”哈里森小姐高声说道,“只要我们不失去勇气和耐性,就一定能查个水落石出。” 
  “你对我们没有讲多少,可是我们却可以告诉你更多的情况。”费尔普斯重新坐到沙发上说道。 
  “我希望你弄到了重要情况。” 
  “是的,昨晚我又遇到一件险事,的确是一件严重的事。” 
  他说时表情非常严肃,双眼露出近乎恐怖的神色。“你可知道,”他说道,“我开始相信,我已不知不觉地成为一个罪恶阴谋的中心,而他们的目标不仅是我的荣誉,而且还有我的生命。” 
  “啊!”福尔摩斯叫道。 
  “这似乎是难以置信的,因为就我所知,我在世上并没有一个仇敌。可是从昨晚的经历看来,我只能得出有人要谋杀我的结论。” 
  “请讲给我们听一听。” 
  “你知道,昨晚是我头一夜没叫人在房内护理我,自己一人独睡。我感觉非常好,觉得自己可以不需护理了。不过我夜晚还是点着灯。啊,大约凌晨两点钟,我正睡意矇眬,突然被一阵轻微的声响惊醒。那声音就象老鼠啮咬木板的声音一样。于是我躺着静听了一阵,以为就是老鼠。后来声音越来越大,突然从窗上传来一阵刺耳的金属摩擦声。我惊异地坐起来,确切无疑地明白了这是怎么回事。头一阵声音是有人从两扇窗户缝隙间插进工具撬窗户的声音,第二阵是拉开窗闩的声音。 
  “接着声音平息了十分钟左右,好象那人在等着瞧,这些声响是不是把我惊醒了。接着我又听到轻轻的吱吱声,窗户被慢慢打开了。因为我的神经已经不象往常一样,我再也忍不住了,便从床上跳起来,猛然拉开百叶窗。一个人正蹲伏在窗旁。转眼之间他就逃跑了,我没能看清他是谁,因为他头上戴着蒙面布,把面孔的下半部都蒙住了。我只能肯定一件事,那就是他手中拿着凶器。我看是一把长刀。在他转身逃跑时,我清楚地看到刀光闪闪。” 
  “这非常重要,”福尔摩斯说道,“请问你后来怎么办了?” 
  “我要是身体硬朗一点儿,那一定要翻窗去追他。可是那时我只能按铃把全家人叫醒。这就耽误了一点时间,因为这铃装在厨房里,而仆人们又都睡在楼上。不过,我大声喊叫,叫来了约瑟夫,他又把其他人叫醒。约瑟夫和马夫在窗外花圃上发现了脚印,可是近来天气异常干燥,他们跟踪追查到草地,就再也找不到脚印了。然而,位于路边的木栅栏上,有一个地方有一些痕迹,他们告诉我说,好象有人从那儿翻过去,在翻越时把栏杆尖都碰断了。因为我想我最好先听取你的意见,所以还没有告诉本地警察。” 
  我们的委托人讲述的这段经历,显然在歇洛克·福尔摩斯身上产生了特别的作用。他从椅上站起来,抑制不住内心的激动,在室内踱来踱去。 
  “真是祸不单行,”费尔普斯笑着说道,虽然这件险事显然使他有些受惊了。 
  “你确实担着一份儿风险呢,”福尔摩斯说道,“你看能不能和我一起到宅院四周去散散步?” 
  “啊,可以,我愿意晒晒太阳。约瑟夫也一起去吧。” 
  “我也去,”哈里森小姐说道。 
  “恐怕你还是不去为好,”福尔摩斯摇头说道,“我想我必须请你就留在这里。” 
  姑娘怏怏不乐地坐回原来的位置,而她哥哥则加入我们的行列中,于是我们四人一同出了门。我们走过草坪来到这位年轻外交家的窗外。正如他所讲的那样,花圃上的确有一些痕迹,可是已非常模糊不清无法辨认了。福尔摩斯俯身看了一会儿,接着就耸耸肩站起身来。 
  “我看谁也不能从这些痕迹上发现多少情况,”他说道,“我们到宅子四周走走看看盗贼为什么偏偏选中了这所房屋。 
  照我看来,这间客厅和餐室的大窗户应该对他更有诱惑力。” 
  “可是那些窗户从大路上可以看得很清楚,”约瑟夫·哈里森先生提醒说。 
  “啊,对,当然了。可是这里有一道门,他完全可以从这里试一试。这道门是干什么用的?” 
  “这是供商人进出的侧门。夜晚当然是锁上的。” 
  “以前你受过象这样的惊吓吗?” 
  “从来没有,”我们的委托人说道。 
  “你房子里有金银餐具或其它招引盗贼的东西吗?” 
  “没有什么贵重的东西。” 
  福尔摩斯双手插进衣袋,以一种从未有过的疏忽大意的神情,在房屋周围遛来遛去。 
  “顺便说一下,”福尔摩斯对约瑟夫·哈里森说道,“听说你发现一处地方,那个人从那儿翻越过栅栏。让我们去看看!” 
  这个矮胖的中年人把我们引到一处,那地方有一根木栏杆的尖被人碰断了。一小段木片还在耷拉着。福尔摩斯把它折断,注意地查看着。 
  “你认为这是昨天夜晚碰断的吗?这痕迹看来很陈旧,对吧?” 
  “啊,可能是这样。” 
  “这儿也没有从栅栏跳到外边去的脚印。不,我看在这儿找不到什么线索,还是回卧室去商量商量吧。” 
  珀西·费尔普斯被未来的姻兄搀扶着,走得非常慢。福尔摩斯和我急速穿过草坪,回到卧室里开着的窗前,那两人还远远落在后面。 
  “哈里森小姐,”福尔摩斯非常严肃地说道,“你一定要整天守在这里不动。发生任何事情你也不要离开这里。这是极端重要的。” 
  “福尔摩斯先生,如果你要我这样作,我一定照办,”姑娘惊奇地说道。 
  “在你去睡觉前,请从外面把屋门锁上,自己拿着钥匙。请答应我照这样去做。” 
  “可是珀西呢?” 
  “他要和我们一起去伦敦。” 
  “那我留在这里吗?” 
  “这是为了他的原故。你可以给他帮很大的忙。快点!快答应吧!” 
  她很快点了点头,表示应允,这时那两个人刚好走进屋来。 
  “你为什么愁眉苦脸地坐在这里,安妮?”她哥哥高声喊道,“出去晒晒太阳吧!” 
  “不,谢谢你,约瑟夫。我有点头痛,这间屋子挺凉爽,正合我意。” 
  “你现在有什么打算,福尔摩斯先生?”我们的委托人问道。 
  “啊,我们不能因为调查这件小事而失去主要调查目标。 
  如果你能和我们一起到伦敦去,那对我的帮助就很大了。” 
  “马上就走吗?” 
  “对,你方便的话,越快越好,一小时内怎样?” 
  “我感到身体非常硬朗了,我真能助你一臂之力吗?” 
  “非常可能。” 
  “大概你要我今晚住在伦敦吧?” 
  “我正打算建议你这样做。” 
  “那么,如果我那位夜中之友再来拜访我,他就会扑空了。 
  福尔摩斯先生,我们一切听你吩咐,你一定要告诉我们你打算怎么办。或许你想让约瑟夫和我们一起去,以便照顾我?” 
  “啊,不必了,你知道我的朋友华生是医生,他会照顾你的。如果你答应这么办,那我们就在这里吃午餐,饭后三人一同进城。” 
  一切都照他的建议安排停当,只有哈里森小姐按照福尔摩斯的意见,找个借口留在这间卧室里。我想象不出我的朋友究竟耍的什么花招,莫不是他想让那位姑娘离开费尔普斯? 
  费尔普斯正因为已经恢复了健康并期望参加行动,高高兴兴地和我们一起在餐室进午餐。但是,福尔摩斯还有一件更使我们大为吃惊的事,因为他在陪同我们到车站并送我们上车以后,不慌不忙地声明说,他不打算离开沃金了。 
  “在我走以前,有一两件小事我要弄清楚。”他说道,“费尔普斯先生,你不在这里,在某种程度上反而对我更有利。华生,你们到伦敦以后,你一定答应我,立即和我们的朋友一同乘车到贝克街去,一直等到我再见到你们为止。好在你们两人是老同学,一定有许多事可以谈的。今晚费尔普斯先生可以住在我那间卧室里。我明天早晨乘八点钟的火车到滑铁卢车站,赶得上和你们一起进早餐。” 
  “可是我们在伦敦进行调查的事怎么办呢?”费尔普斯沮丧地问道。 
  “我们明天可以做这些事。我想我现在留在这里正是十分必要的。” 
  “你回布里尔布雷去后可以告诉他们说,我想明天晚上回去,”我们的火车刚要离开月台时,费尔普斯喊道。 
  “我不一定回布里尔布雷去,”福尔摩斯答道,在我们的火车离站时,他向我们高高兴兴地挥手致意。 
  费尔普斯和我一路上都在谈论这件事,可是谁也不能对他这个新行动想出一个令人满意的理由来。 
  “我猜想,他是想找出昨夜盗窃案的线索,如果真有盗贼的话。至于我自己,我决不相信那是一个普通的盗贼。” 
  “那么,你自己的意见是什么呢?” 
  “老实说,不管你是否把它归结为我的神经脆弱,可是我相信,在我周围正进行着某种隐秘的政治阴谋,并且由于

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的