八喜电子书 > 科幻世界电子书 > 死者代言人 作者:[美] 奥森·斯科特·卡德 >

第15部分

死者代言人 作者:[美] 奥森·斯科特·卡德-第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  终端上空出现一幅城市三维模拟图。也许这里的人对安德不太欢迎,给他的房子也很简陋,但当地人毕竟还算客气,给他提供了一台终端。这台终端不是随房附送的标准配置,而是一台高档模拟器,可以投射出比普通终端大十六倍的立体鼍维图像.清晰程度是普通终端的四倍。出现在眼前的图像如此逼真,安德一时有点眼花缭乱,觉得自己像来到小人围的格列弗。这个小人国还没有意识到他具有将这个国度夷为平地的力量,所以还没有对他产生惧意。 
  每个街区的名字都标注出来,悬在空中。 
  “你在这里,”简说,“Vila Velha,老城。Praca① 离你只有一个街区,市民集会就在那个地方。”   
  【①葡萄牙语,广场。】   
  “有猪仔住的地区的地图吗?” 
  地图从安德眼前掠过,近处的东西一晃而过,远处的东西已到了近处。感觉好像他从这些地方的上空飞过。我就像个巫师,安德心想。城市边缘是惘同栏。 
  “我们和猪仔之间只隔着一道围栏。”安德轻声道。 
  “它还产生一道电场,只要有痛觉的生物都受不了。”简说,“轻轻一蚀就能让有机体抽搐起来,感觉像用锉刀锉掉你的指甲盖。” 
  “想想都让人心情愉快。我们到底是进了集中营还是动物园?” 
  “那要看你站在什么角度想了。”简说,“从人的角度看,虽说在闱栏里,却还是能够穿行宇宙来往于各星球;猪仔们虽然没有同栏圈着,却被禁锢在这个星球上,哪儿也去不了。” 
  “问题是他们不知道外面的世界,所以也不知道自已的损失。而人类却能够意识到自己被关在一道围栏里面。” 
  “我明白了。”简说,“人类有个最奇妙不过的特点,总觉得低于人类的动物心里嫉妒得要死,恨不得自己生来也是灵长人属。” 
  围栏外是山坡,从山头起就是茂密的森林。 
  “外星人类学家从来没有深入猪仔的土地。他们进人的猪仔领地还不到一公里。跟他们打交道的猪仔都住在一座木屋里,全是雄性。我们没有发现任何别的猪仔定居点。卫星考察资料表明,与这片森林相似的每片森林都有足够的资源,足以维持一个以捕猎、采集为生的种族的生活。” 
  “他们还打猎?” 
  “主要依靠采集。” 
  “皮波和利波死在什么地方?” 
  简调高亮度显示一块地区。这是山坡上的一块草地,通向上面的树林。附近有一棵孤零零的大树,不远处还有两株小一点的树。 
  “那些树是怎么回事。”安德说,“我在特隆海姆上看到的三维影像中,附近好像没有树。” 
  “已经过了二十二年了。大的那棵是猪仔们为一个名叫鲁特的反叛成员栽的,他在皮波死前不久被处决。另两棵是为了纪念后来被处决的两名猪仔。” 
  “真想知道为什么他们要给猪仔植树,却不为人种树。” 
  “树是神圣的。”简说,“根据皮波的记录,猪仔为这片森林中的许多树取了名字,利波推测那些树都是以死者的名字命名。” 
  “而人类却不是他们树木崇拜文化中的一分子。唔,很有可能。问题是,仪式和神话不会凭空而来,通常都与活人社会息息相关。” 
  “安德鲁·维京现在成了人类学家啦?” 
  “身而为人,理当学习有关人类的知识。” 
  “那就出发找几个人研究研究吧,安德。比如娜温妮阿·希贝拉一家。顺便说说,电脑网络上特别给你设了屏障,让你看不出当地人住在什么地方。” 
  安德笑道:“这么说来,波斯基娜不像她表现出来的那么友好?” 
  “如果你开口问路,他们就会知道你去了什么地方。只要他们不想让你去,肯定没人知道其他人住在哪儿。” 
  “你可以打破这种限制?” 
  “已经打破了。” 
  围栏周界附近,一个亮点闪了起来,位置在气象台所在的小山后面。米拉格雷城里,再没有比那里更远离人群的地方了。一眼就能看到同栏的地方,建筑物十分稀少。安德心想,娜温妮阿竟然把自己的家安在那里,不知是为了离围栏更近,还是为了离邻居更远。也许是马考恩作的决定? 
  最接近那幢房子的街区叫后街,之后就是一个名叫工厂区的街区,一直伸向河边。工厂区名副其实,分布着一些小厂,制造种种金属、塑料制品,处理食物和纤维,都是米拉格雷用得着的东西。这个地方的经济发展得不错,规模虽小,却能自给自足。娜温妮阿却要住在这一切的背后,躲开别人的视线。安德现在相信,这个居住位置是娜温妮阿选的。从来不是米拉格雷的一分子,这就是她的生活?难怪三次代言请求都出白这个家庭,她或她的孩子。召唤一个死者代言人,单单这种行为就是傲慢不逊,表示自己不是虔诚的卢西塔尼亚天主教信徒中的一员。 
  “不过我还是想明确地提出要求,让人领我去。我不想让他们这么快就发现,他们什么都瞒不过我。” 
  地图消失了。简的脸出现在终端上空。她忘了调校自己的形象,以适应这个图像放大型的终端,于是脑袋比正常人大了许多倍。这个形象相当慑人,加上清晰度高,连脸上的毛孔都看得清清楚楚。 
  “纠正一下你的话,他们瞒不过的是我。” 
  安德叹了口气。“简,看来你自己也对这里的事产生了兴趣。” 
  “我自己的事我知道。”她挤了挤眼,“但你不知道。” 
  “你是说你不再信任我了?” 
  “你全身上下一股不偏不倚、公公道道的气味。可我已经颇有人性了,我是有自已的好恶的,安德鲁。” 
  “你能至少保证一件事吗?” 
  “什么都行啊,我有血有肉的朋友。” 
  “你如果决定要把什么情况瞒着我,至少跟我明说你不肯告诉我。行吗?” 
  “对我这么个小女子来说,这个要求有点太难了。”她摇身一变,成了个卡通式的过分娇柔的女人。 
  “对你来说没什么太难的事,简。为了咱们俩,做做好事,别太为难我。” 
  “你去希贝拉家时,有什么事吩咐我吗?” 
  “有,娜温妮阿一家与其他卢西塔尼亚人有什么显著的不同之处,把它们找出来。还有他们与当局的全部冲突。” 
  “明白了,遵命。”她变成魔王,钻进瓶子。 
  “为什么跟我耍花样?简?为什么让我的日子更不好过?” 
  “我没耍花样,也没整你。” 
  “我在这儿的朋友本来已经够少的了。” 
  “你可以完全信任我,连性命都可以托付给我。” 
  “我担心的不是我的性命。”   
  广场上到处是玩足球的孩子。大多在颠球,看光凭双脚和头能让球多长时间不落地。两个小孩正在较量,较量方式有点吓人。男孩尽力一脚,把球踢向三米外站着的小女孩。小女孩站着不动,咬牙承受皮球的冲撞,毫不退缩。接下来她又将球踢向男孩。男孩也一样站着不动。一个小女孩负责捡球,每次球从受害者身上弹开,她就把球捡回来。 
  安德问一群男孩,知不知道娜温妮阿的家在什么地方。他们的回答一模一样,耸耸肩,摇摇头。如果他继续追问,孩子们便从他身边跑开。不久,大多数孩子离开了广场。安德心想.不知主教是怎么在大家面前诬蔑他的。 
  只有那场较量还在继续,炽烈程度丝毫不减。 
  广场上现在没有刚才那么多人了,安德这才发现这场较量还有第四位参加者,一个大约十二岁左右的男孩。 
  从背后看,那孩子没什么特别的地方,可安德来到广场中央后,他发现那个男孩的眼睛有点不对劲。过了一会他才看出,那是一双人造眼。两只眼球都闪闪发亮,发出金属般的光泽。安德知道这种眼睛的工作原理:只有一只眼球负责看东西,但它可以拍下四重图像,再分离信号传回大脑,效果与两只眼睛一样。另一只眼球里是动力装置、控制电脑和操作界面。只要眼睛的主人愿意,他可以将一帧帧网像保存在记忆体中。保存数量是有限制的,大约只有十多亿比特。较量的双方显然用他当裁判,如果产生了争议,他可以用慢动作重放刚才的画面。让比赛双方清楚地看见刚发生的一切。 
  皮球正中男孩裆部,痛得他脸皱成一团。但女孩不为所动,“他身子转了一下,我看见了,他动了!” 
  “没有!你胡说,我根本没动过!” 
  “Reveja! Reveja!”孩子们刚才说的是斯塔克语,女孩这时却说起了葡萄牙语。 
  装着金属眼睛的男孩不动声色,抬起一只手,让争执双方安静。“Mudou。”他下了断语。他动了,安德心里翻译着。 
  “Sabia!”我早知道! 
  “你撒谎,奥尔拉多!” 
  装金属眼睛的孩子轻蔑地盯着他,“我从不撒谎。你想要的话,我可以把刚才的画面下载给你。不过,我想我应该把画面贴上网,让大家都看看你是怎么躲球的,接下来又撒谎说自己没动。” 
  “Mentiroso!Filho de puta!Fode—bode!” 
  安德明白这些绰号的意思,但装金属眼睛的男孩泰然自若。 
  “Da,”女孩子说,“Da…me。”我赢了。东西给我。 
  男孩恨恨地摘下戒指,朝女孩脚边—扔。“Viada!”他小声骂了一句,转身跑了。 
  “Plotrao!”女孩冲着他的背影叫道。孬种! 
  “Cao!”男孩回骂一句,头也不回跑掉了。 
  这一次他骂的不是那女孩。她掉头看看装金属眼睛的男孩,这句辱骂让那孩子全身都僵直了。女孩飞快移开视线,盯着脚下的地面。负责捡球的小女孩跑到男孩身旁,对他悄声说了句什么。他抬起头来,这才注意到安德。 
  大点的女孩正在道歉,“Desculpa,OLado,nao queriaque——” 
  ‘Nao ha problema,Michi。”不是你的错。他没有看她。 
  女孩还想说什么,这时也发现了安德,于是不作声了。 
  “Porque esta olhando…nos?”男孩道。你看着我们干什么? 
  安德用一句问话回答了他。“Voce e arbitro?”你是这儿的裁判?这句话也可以理解为,你是管这个地方的官员? 
  “De vezem quando。”有时候是。 
  安德换回斯塔克语。用葡萄牙语说起复杂句子来他没多大把握。“那请你告诉我,裁判先生,由着生人自己找路,谁都不管他,这合适吗?” 
  “生人?你是说生人、异乡人,还是异族?” 
  “不,我的意思是不信教的外人。” 
  “O Senhore descrente?”你是个没信仰的人? 
  “So descredo no incrivel。”不相信不可相信的事物。 
  男孩咧开嘴笑了,“想去哪儿?代言人?” 
  “希贝拉家。” 
  那个小女孩挨近装金属眼睛的男孩。“哪个希贝拉?” 
  “守寡的那个。” 
  “我想我找得到。”男孩说。 
  “城里每个人都找得到。”安德说,“问题是,你愿带我去吗?” 
  “去那儿想干什么?” 
  “我要问那家人一些问题,想从他们嘴里听到某些真实的故事。” 
  “那家人不知道什么真实的故事。” 
  “撒谎也行,我可以接受。” 
  “那就来吧。”他走上大路,上面的草被修剪得很短。小姑娘在他耳边悄声嘀咕了一句什么,他停下脚步,朝紧跟在后的安德转过身来。 
  “科尤拉想知道你叫什么?” 
  “安德鲁,安德鲁·维京。” 
  “她叫科尤拉。” 
  “你呢?” 
  “我叫奥尔拉多。”他拉起小女孩,把她背在背上,“全名叫劳诺·萨莱莫·希贝拉,娜温妮阿的儿子。”他笑着说,转身大步向前走。安德跟上去。 
  娜温妮阿的儿子。 简一直在听,从他耳朵里的植人式电脑里对他道:“劳诺·萨莱莫·希贝拉,娜温妮阿的第四个孩子。一次激光事故中失去了眼睛。十二岁。噢,对了,我发现了希贝拉这家人与其他卢西塔尼亚人的一个重大区别:他们愿意违抗主教的旨意,带你去你想去的地方。” 
  我也注意到了一些情况,简。他不出声地回答。这个男孩喜欢捉弄我,还喜欢让我知道自己是怎么被捉弄的。希望你别拿他当榜样。   
  米罗坐在山坡上,四周是茂密的树丛.从米拉格雷的方向没人能发现他,他从这儿却能看见米拉格雷的许多地方,最高处的教堂和修会看得清清楚楚,北面一点的气象台也看得见,气象台下离嗣拦不远的凹陷处就是他的家。 
  “米罗,”吃树叶者悄声问他,“你成了树吗?” 
  这是一个译成人类语言的坡奇尼奥短语。猪仔们有时陷入冥想,一连几个小时一动不动,他们称为“成了树”。 
  “成了草叶还差不多。”米罗答道。 
  吃树叶者吃吃笑起来,调门很尖,听起来本太自然——猪仔们的笑是跟人学的,发音方式和他们说其他句子一样。他们发笑不是出于高兴,至少米罗不这么想。 
  “要下雨了吗?”米罗问。对一位猪仔,这句话的意思是.你打断我,是为了我,还是为你自己? 
  “今天雨大得像着了火,”吃树叶者同答,“在下面的草原上。” 
  “说得对。我们从另一个世界里来了一位客人。” 
  “是那个代言人?” 米罗没有回答。 
  “你一定要带他来看我们。” 
  米罗没有回答。 
  “我把我的脸埋在地上恳求你,米罗,我愿意砍下四肢,作为你盖房子的木料。” 
  米罗特别不喜欢他们恳求他做什么,他们仿佛把他当成了一个特别睿智、威力无边的人物,当成只要好好哄骗就能满足他们要求的父母。唉,如果他们真这么想,这只能怪他自己,怪他和利波在猪仔中间扮演上帝的角色。 
  “我答应过你了,吃树叶者,不是吗?” 
  “什么时候什么时候什么时候?” 
  “得过一段时间,我先得看看他值不值得信任

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的