八喜电子书 > 恐怖悬拟电子书 > 兀鹰 作者[英]亚历克斯·齐冈 译者:唐宇明 >

第31部分

兀鹰 作者[英]亚历克斯·齐冈 译者:唐宇明-第31部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



我的婚姻只是名义上的,每个同我一起出入的人都知道。我在四处寻找对象,所以
莫伊拉一直在试着让我平静下来?她们都这么做了。如果当我第一次试图干些什么
时她就迫不及待地想要,那我定会大吃一惊。你想要的是包括抗拒,那是性爱的一
部分,这是做爱的常规。”
    “但莫伊拉抵抗了,最后是你强迫她的。”
    “不,我没有强迫她。我战胜了她,她投降了。我从未威胁过她,从未把她的
手按在地上,从未把她灌得酩酊大醉以至于她对她所做的事一无所知,她是挣扎了
几下,但那是象征性的挣扎,她所做的只是说‘不’。”
    “她确实说了‘不’!”
    “当你对一种过分举动说‘不’,而那家伙并不认为你说的是真心话,那你会
怎么办?”
    “我会再次说‘不’,直到我确信他明白我的意思了。”
    “但如果莫伊拉没有这么做呢?”
    “她一直在说‘不’。”
    “没有,她没有,我听到过真正的‘不’,真正的拒绝,它们会突然让你停止。
女人们会变脸,她们会走开,厉声喝斥你,把你推开。对每一个稍有经验的男人而
言,这种‘不’再清楚不过了。当情形十分确定时,你得让你的‘不’听起来十分
清楚,明确。莫伊拉渴望得到情爱。她只是不敢肯定她在布赖顿的男朋友是否真爱
她。她明确地说过我强奸了她吗?她说了我虐待她,强迫她了吗?”
    “是你让她做的,你强迫了她,你无视她的拒绝。你强奸了她。”
    “她是那样跟你说的吗?她真地叫醒你,然后对你说我把她给强奸了吗?”

    他把我那个了,凯茨。
    莫伊拉,彼得强奸了你,你是想这么说吗?
    是吗,凯茨?
    是的!
    真的吗?
    是的!
    噢,凯茨,我怎么跟比利说呀?

    凯茨抬起了头。如果说她看到了什么的话,那就是彼得眼里乞求的目光。她大
约犹豫了有一秒钟,然后就开始下结论了。“我不记得确切的字眼了,彼得,但我
看见了她的脸,她的眼泪,我认为你强奸了莫伊拉。你可以一直说下去,但那将无
济于事,莫伊拉将永远笼罩在它的阴影之下,也许比利也是。她不准备将它公诸于
众,因为她不能。但她认为你强奸了她,我也认为她被强奸了。你在场,你是个强
奸犯,你是头猪。”
    彼得看上去心灰意冷,他的眼睛黯淡无光,眼神松散,就仿佛刚才他在乞求她
赐予他生命而被拒绝。一种绝望的神情从他的眼睛里透出来,一股怜悯之情使凯茨
的决心稍稍有些动摇。她迅速地站起来,说她去要些饮料。她低头看了看他的碟子,
“慢慢吃你的咖喱饭,彼得。你好自为之,日子还得过下去,不是吗?”
    她走向吧台,她知道彼得正注视着她,当她回来时,他已经很平静了。




 

 


                                   56

    他们回到约翰大街,布莱克赛正与麦金尼斯、赛恩、格里夫斯以及乔治·林赛
尔在办公室里,墙上挂着一张凯茨住宅的平面图,住宅楼四周是环绕着的街道,里
边是她的公寓。凯茨不禁打了个冷颤。
    当他们进去时,正在说话的布莱克赛停顿了一下,冲他们点点头,然后继续说:
“通往凯茨公寓的路线将穿过经由约翰斯公寓和卡索姆·德瑞斯公寓的防火安全通
道,并穿过这座花园,然后从这个楼梯上去。我们已同住在二十八号房的夫妇作了
详细安排,二十四号是套空房子。如果伯克的神经系统没有什么问题的话,他应该
会使用这套房子。所以我们必须伏低身子,因为他有可能走进圈套。
    “如果伯克按我们的设想行事,那么弗拉德开门时将会冒很大风险,最理想的
是,我们能在楼道里捉住此人,但如此一来,我们就无法避免打草惊蛇。除了在弗
拉德的房间里埋伏一个人以及在约翰斯的公寓内布置下其他人以外,我们还会有一
队人马从外面赶过来,三十六号房对门也会安排一个应急分队。”
    凯茨说:“那些家伙集合到我门口需要多长时间?”
    “我们估记,从楼上下来,出去,穿过大街至少需要二十五秒钟。”
    “时间太长了,长官。伯克可能早就把我打昏并把我弄进去了。”
    “是的,弗拉德。我们还在考虑这个问题。但别忘了我们还在屋里埋伏了一个
人呢。”
    布莱克赛得又开始跟那些人说话了。“我现在最担心的是,看起来伯克很会对
付盯梢,他似乎对街道的情况摸得很熟而且总选在夜深人静时下手。即使我们安排
一个哑巴工人在街上干活也难保不把他给吓跑,我们最主要的武器只能是弗拉德自
己以及埋伏在屋里的那个人。”
    凯茨再次打断他的话:“我们能躲多久,长官?如果伯克不出现,我们该怎么
办?他也许比我们想像的要聪明一点,也许他正等待着这么一天,你们撤除对我的
人身保护的那一天。”
    “你今天的新闻报道上有照片,是吗?”
    “是的,长官。”
    “他们会将它发表在今天的报纸上吗?”
    “布赖顿,也许会,长官。但也可能不会,明天发表的可能性大些。”
    “那么全国性报纸呢?”
    “只有《太阳报》,长官。他们可以把我的事放在明天早上的头版头条。他们
将在这件即将发生的事件报道方面独领风骚。‘拯救布赖顿的女孩’以及所有……
我们已经答应他们,伯克的擒获经过将让他们来独家报道。”
    “噢,是吗,我们已经答应了他们了吗?”
    “这是唯一能调动他们热情的方法,长官。”
    “热心公益的精神究竟都跑到哪去了?”布莱克赛说,“它已同社区警方一道
消失得无影无踪了!”

    他们没在那儿呆多久,他们给凯茨看了看花名册,告诉她谁什么时间会在哪儿。
麦金尼斯给了凯茨一件防弹背心,让她穿在她的无袖套头罩衫的里面,凯茨说她从
不穿这种罩衫,麦金尼斯咆哮着说,那她现在必须得穿了。
    但她仍然得同梅森警官共事,他会在中午午饭时和下午五点半让她下车,他们
要演一场他离开她的戏给人看,然后他开车去前面,停好车在那等着。
    “瑞德警官白天保护你,从早上七点到晚上七点。梅森警官将做你的守夜人。
他送你下车二十分钟后会穿过后面花园到你那儿,他会守在你的前厅里,如果你们
要说话,就把电视声音开大些,因为伯克可能会偷听。”
    凯茨问,他们仍在四处寻找伯克呢还是就指望这次行动呢?布莱克赛告诉她,
现在有一个军的人在找他,而且每辆经过汉普塞尔的埃斯哥特货车都被拦住接受查
看。不久就会民怨四起,他说完就咧嘴一笑。“但我们要的就是这个,不是吗——
抱怨?”




 

 


                                   57

    德比·斯诺此刻一定在等着他们,穿着她的高跟鞋咔哒咔哒地在“大都会”的
入口处踱来踱去。凯茨告诉梅森她得去见她。“我开车送你去。”他说。
    她暗示说没有那个必要,她和他一样,也有选择的权力,她不需要他的陪伴,
这难道不是与他共同的感觉吗?他指责她不忠于职业,哪怕是暂时性的,他仍然是
她的保护人,如果她出了什么事,那么他们第一个找的就是他。
    梅森对她说:“我现在只是在工作,弗拉德。”
    他们再次坐上了他的卡瓦利尔。他静静地开着车,一言不发。当他们到达“大
都会”时,梅森陪着她一起下了车。德比·斯诺穿着一件长得一直到脚踝的开士米
大衣走了出来。那件衣服看上去起码值一千英镑。门卫走上前来刚准备说车停得不
是地方,梅森赶紧大声说:“警察!”德比·斯诺伸出了手,梅森握了握,接着他
们一同上了车。
    天气并不怎么好,可以感觉得到寒风像刀割一般凛冽,大海看上去仍那么恐怖,
桥墩底部的周围激荡飘落着白色的浪花。当梅森将车开出汽车泊位时,他极迅速地
来了个急转弯,把车开上了马路,然后又挤进了两辆挨得很近的汽车之间的狭窄通
道,其中一辆嘟嘟地按着喇叭,而梅森却跟没听见似地继续开他的车。
    “你总这么开车吗?”德比·斯诺问。
    “我是个职业司机。”梅森说,“会很安全的。”
    他们驶进了因克曼排屋。凯茨觉得这里看起来冷清得有点奇怪。她的公寓外停
着几辆车,于是他们把车停在对面。凯茨看见那幅镶花边的窗帘急促地拉动了一下,
她同梅森和德比·斯诺迅速地低语了几句,说她只是想问个好。
    “那是我隔壁邻居,”她解释说,“她是个和蔼可亲的好老太太,她一直很关
心我,我只想去看看她怎么样了。”
    “我们还有时间,”德比说道,“摄影师还没来。”
    当凯茨从车里出来之后,她才第一次真正地意识到这风有多么厉害。有时当欧
洲气温骤降时,英国似乎就变成了那股来自俄国的恶劣寒流长驱直下的一条通道。
她一边躲闪着来往车辆横过马路,一边向躲在窗帘后的勒蒂斯夫人招了招手。

    “勒蒂斯夫人!你好啊!你知道吗,我马上就要搬回来住了!我只想向你问声
好,看看你怎么样了。”
    “我很好,谢谢!”
    “那次被盗后,我把我的房子重新装修了一下。”
    “我在报纸上看见你了。”
    “是吗?”
    “他们说你会获得一枚勋章。你还要离开一段时间吗?”
    “装修!勒蒂斯夫人,你知道……”
    “我想你会再回来借牛奶的,是吗?”
    “很可能,夫人。”
    凯茨溜走了,她真希望能给勒蒂斯夫人一个拥抱,但她们之间存在太大的代沟,
她们很少同警察话别。当凯茨走到台阶底部时,勒蒂斯夫人已经轻轻地关上了她的
前窗。凯茨抬起头时,看见一辆大型白色篷车开了进来,勒蒂斯夫人也看见了,并
像往常一样作了记录。凯茨没有看见她,只看见了那幅泛白的镶边窗帘动了动,还
有她那在前厅幽暗背景映衬下的棕褐色身影。德比和彼得同时从车上跳了下来。
    大篷车停了下来,被喷得五颜六色的黑色反光挡风玻璃后面有两张看不太清楚
的脸。当车门打开时,凯茨把身子低下来以便看清楚他们的脸,她首先注意到一件
T恤衫——红色的眼睛,中间是个镜头,一条长长的磨破了膝盖的牛仔裤——是蒂姆。
    加雷斯·博克斯从驾驶座上跳下来,他脸上光采异常,他斜着眼向大家问好。
“看起来,”他说,“我们注定了要相见。”




 

 


                                   58

    当他们站在凯茨公寓前的台阶上时,德比·斯诺向大家解释道:加雷斯·博克
斯是他们聘用过的两名南海岸自由摄影师中的一个,他非常棒。他曾几次试图在报
纸上出名,而真正使他一举成名的却是他拍摄的反映南安普敦桥墩失火现场的几张
照片。
    “你还记得吗?那是今年夏天,一场神秘的大火,仿佛是来自地狱的烈焰。加
雷斯的照片真是登峰造极。”
    “那些照片上了全国性报刊吗?”梅森问道。
    “不,我们把它们买下来了,但一两个小时后发生了一件令人震惊的运动员服
用兴奋剂的丑闻案。在那以前,加雷斯的照片本来是大有用武之地的,但那以后它
已成了旧闻。然而,那仍然是一种突破,所以并不算太糟。至少他已经在头版上发
表过一次作品了。”
    博克斯抬着个铝箱朝她们摇摇摆摆地走上来。他觉得似乎有必要道道歉。“那
是费尔基的照片,是这些照片给我们付工资。”他耸耸肩,“就像摄影竞赛一样,
但只有一天时间。”——他转身看见了蒂姆从大篷车上拖下一只长长的银色箱子—
—“总有一天,他们会买下我的照片并把那些兴奋剂丑闻之类的东西扔进垃圾箱……”
    “也许吧。”德比说。
    彼得、德比和凯茨上了楼。凯茨的门开着,杰基·瑞德恭候在楼梯顶端。他系
着个能装一只短口径的史密斯·威森手枪的肩背式皮套,他一认出是他们就咧嘴笑
开了。德比睁大眼看了看凯茨。
    “这只是为我们的事情准备的装饰品而已。”凯茨说。

    公寓里面的布置给人很深的印象。凯茨完全没有要抱怨的地方。女工们的大扫
除完成得无可挑剔,闪电战般的装修也天衣无缝。电视机、立体声音响都摆放在了
它们原来的位置上,与其原先留在地毯上的凹痕严丝合缝。有人还在墙角处放了一
大簇鲜花,那儿原是她的玩具猪仔呆过的地方。
    “这地方真不错。”德比轻轻地说。
    “谢谢,”凯茨说道,“我大概一个月前被盗过,这畜牲把这弄得一团糟,我
都准备搬走了,但是……”
    “我们可以在这拍出几张不错的照片,借着从窗外透进来的光线,加雷斯可以
拍几张你神情忧郁的照片。”
    “就照你的办吧。”凯茨说话时心不在焉,“那是什么味儿?我闻到了大蒜味。”
    杰基·瑞德手里端着盘热面包走了出来。“这是探长的主意。”他说道,“当
你想要卖掉一所房子时,你一定得在你的下注人到来时,端上新鲜的面包。汤姆说
那样会使你的房子看上去像个家。我不会做面包,但我在圣斯贝尔利买了这些只用
烤二十分钟就熟的玩艺儿。”
    “噢,太棒了,杰基!”
    “我们还给你买了两瓶不错的酒。”他又笑了笑说,“它们要三块九毛九一瓶,
我想它们一定相当不错。”
    “那酒叫什么名?”
    “我不知道,它在厨房里,是红色的。”他走出去,留下了蒜味面包。不一会
儿,他大声喊道:“呢,是加里佛尼亚,忠实的伽俐咯·卡伯—尼特—索—威格—
隆。”
    凯茨大声回复道:“别装出一副下层社会家伙的嘴脸。杰基,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的