八喜电子书 > 恐怖悬拟电子书 > 钟 作者:阿加莎·克里斯蒂 >

第24部分

钟 作者:阿加莎·克里斯蒂-第24部分

小说: 钟 作者:阿加莎·克里斯蒂 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “啊,也许把,但是——” 
  “噢,回去吧,不要糟蹋了你的帽子。” 
  “那倒是真的,”里瓦太太说,”是的,那倒是真的。那是一个非常深——深——不,我不是那个意思——我的意思是什么呢?” 
  “非常谢谢你,福瑞德。” 
  “哪里的话。” 
  里瓦太太从高椅上酒下来,步履不稳地向门口走去。 
  “今晚一定是有什么事教老弗萝茜难过。”有个客人说。 
  “平常她是一只快乐的鸟——然而人总是有不如意的事。”另一个脸孔忧郁的人说。 
  里瓦太太走出“孔雀徽”,犹豫地抬起头望着天空。是的,也许快下雨了。她沿街而走,脚步加紧了一些,向左转,向右转,而后驻足在一栋非常肮脏的房子前面。当她掏出钥匙,步上门阶时,下面有人发出声音,门后探出一颗头,向上看着她。 
  “有个绅士在楼上等着你。” 
  “等我?” 
  里瓦太太似乎有些惊讶。 
  “嗯,你可以说他是个绅士,穿戴什么的都挺不错,但就是有点怪怪的。” 
  里瓦太太终于找到锁孔,转动钥匙,进去。 
  屋子里充满了甘蓝、鱼和油加利树的味道,门廊处尤其浓重。里瓦太太一手扶着栏干,爬上楼梯。她推开二楼的房门,进去,随即愣愣地站着,退后一步。 
  “噢,”她说,“是你。” 
  哈卡斯特探长从椅子上站起来。 
  “晚安,里瓦太太。” 
  “你有什么事?”里瓦太太的态度不若平日那般优雅。 
  “我有公务必得到伦敦来,”哈卡斯特探长说,“因为我有些事情和你再谈谈,所以便碰运气来找你。嗯——楼下那个妇人似乎认为你不久就会回来。” 
  “噢,”里瓦太太说,“我,我不知道——这个——” 
  哈卡斯特探长向前推过一把椅子。 
  “请坐下,”他很有礼貌地说。 
  他们的身分仿佛对调了;他成了主人,她成了客人,里瓦太太坐下,用心地看着他。 
  “你说有事情要和我谈?”她说。 
  “几件小事,”哈卡斯特探长说,“只是几个小问题而已。” 
  “你是说——关于哈雷?” 
  “对的”“嘎,你听着,”里瓦太太微微摆出应战的姿态,同时哈卡斯特探长嗅到一股酒气说,“我和哈雷是过去的事,我不要再谈起他。当我看到报纸上的照片后便去找你,不是吗?我跟你说过他的事,那是好久以前的事啦,我不要再想起来。我没有什么别的好给你说。我记得的我都告诉了你,现在我什么都不想听。” 
  “只是一个很小的问题。”哈卡斯特深长带着歉意,和气地说。 
  “嗐,好吧,”里瓦太太颇为无礼,“什么事,你说吧。” 
  “你承认那人是你的丈夫,或者说,你说那个人十五年前就有了婚姻的形式。是不是这样?” 
  “我想这一次你应该知道究竟正确的有多少年了。” 
  “比我想的还要精确,”哈卡斯特探长先是对自己说,而后接着说,“是的,这点你说得不错。我样查过了,你是在一九四八年五月十五日结婚的。” 
  “人家说,五月新娘总是没好运,”里瓦太太黯然道,“它没有给我带来任何好运。” 
  “尽管这么多年了,你还是能够轻易地便认出了他。” 
  里瓦太太有些不安地动了一下。 
  “他没有老很多,”她说,“哈雷一向很小心保养自己。” 
  “而且,你还给我们补添辨认的记号。你写信给我,告诉我们疤痕的事。” 
  “对的,就在他的左耳后。这里。”里瓦大大举起手指着那地方。 
  “在‘左耳’后?”哈卡斯特强调道。 
  “这个——”她似乎踌躇了片刻,“是的。嗯,我想是的。是的,我确定是。有时候,左右一下子会让人弄糊涂了,不是吗?是的,就在他颈子左侧。这里。”她再次把手指着同一点。 
  “而且你说他正在剃脸,是不是?” 
  “是的,狗向他扑过去。我们那时养的一条狗,很喜欢动。 
  它向哈雷扑上去,哈雷手上拿着剃刀,就这样割下去了,流了好多血,也留下了永久的疤痕。”现在她的口气比较有信心。 
  “这一点非常重要,里瓦太太,一有些人长得非常相似,尤其是分别多年,常会有认错人的事。但要找到另一个和你丈夫在同一地方有相似疤痕的人——呢,这个。这个辨认实在很有价值而且无失误之虞,不是吧?案情看起来更进一步了。” 
  “很为你们高兴。”里瓦太太说。 
  “这件剃伤的事。是什么时候发生的?” 
  “大概一噢,大概是在我们结婚六个月之后,是的,就在那时候。我记得,我们是在夏天才开始养狗。” 
  “那么,大概就是在一九四八年的十或十一月时候。对不对?” 
  “然后你先生在一九五一年离开了你……” 
  “不是他离开我,是我赶他走了”里瓦太太昂然说道。 
  “原来如此。随你高兴说。总之,从一九五一年你撵走你丈夫后,便没有再见过他,直到最近才在报纸上看到他的照片?” 
  “你确定是这样的吗?里瓦太太?” 
  “当然是。直到那天我才看到他的遗照,以前我一直没见过哈雷·卡斯特顿。” 
  “那就奇怪了,你知道,”哈卡斯特探长说,“那就非常奇怪了。” 
  “为什么——你是什么意思?” 
  “嗯,那疤痕的细胞组织却是奇怪的事。当然,疤就是痕,你我看来都是一样的,但是医生却能够说出许多道理来。他们可以说出,这个疤大约有多久了。” 
  “我不知道你在说什么。” 
  “哦,很简单的,里瓦太太。根据法医以及其他医生会商结果,你丈夫耳后疤痕的组织,显然地表示受伤时不会超过六年前。” 
  “没有道理,”里瓦太太说,“我不信。我——没有人可以这么说。总之,不是……” 
  “所以,你知道,”哈卡斯特以温和的声音继续说下去,“如果那刀疤是六年前留下来的,便表示说,如果这个人‘是’你的丈夫,他在一九五一年离开你时并没有疤痕。” 
  “也许没有,但无论如何,他是哈雷没错。” 
  “但是从分手后你便没见过他,里瓦太太。如果你一直没见过他,你如何知道他在五、六年前留了一个伤疤?” 
  “你把我搞糊涂了,”里瓦太太说,“你把我搞得迷迷糊糊。 
  也许没有像一九四八年那样早——人无法每件事都记得的。 
  无论如何,我知道哈雷有那个疤。” 
  “我知道,”哈卡斯特深长说着,站起来又说;“我想你最好把你所说的仔细地想过一次,里瓦太太,你并不想惹麻烦的,你自己知道。” 
  “什么意思,惹麻烦?” 
  “这个,”哈卡斯特探长带着歉意说,“伪证。” 
  “伪证。我!” 
  “是的。你知道,这是严重犯法。你会惹来麻烦,甚而坐牢。当然,你尚未在验尸法庭上发誓,但你可能需要在一般开庭时发誓作证。那时——啊,我希望你能仔细想一想,里瓦太太。也许是有人——建议你告诉我们这个疤的故事?” 
  里瓦太太站起来,站得高高的,眼睛睁得闪亮,一副不可犯的样子。 
  “我一生里从没听过这般可笑的事,”她说,“实在可笑。 
  我只是尽我的责任,我去见你,帮助你,告诉你我所记得的,如果我有错误的地方,那是很自然的事。毕竟,我认识的—— 
  嗯,绅士朋友很多,记错是难免的。但我不认为我‘做’错了什么。那个人是哈雷,而哈雷左耳后有块疤。我十分确定。而如今,你,哈卡斯特探长跑到这里来暗示我在说谎。” 
  哈卡斯特突然站起来。 
  “晚安,里瓦大太,”他说,“只是希望你好好想一下,如此而且。” 
  里瓦太太昂起头。哈卡斯特走出门外,离开了。突然,里瓦太太的态度一百八十度的转变。原来的抗辩遽然崩塌了,模样看起来害怕而忧虑。 
  “使我陷进去,”她喃喃自语道,“使我陷进去。我——我才不要。我——我——我不要为别人给自己找麻烦。跟我说了许多事,骗我,欺骗我。卑鄙,真是卑鄙!” 
  她晃颠颠地来回走着,然后终于下定决心,拿起屋角的雨伞,再度出门。她一直走到街的尽端,在电话亭前踟躇片刻,然后走到一家邮局,进去换了零钱,进入其中一个电话亭里。她投了电话台,说出对方的号码。她站着等候。 
  “接通了,请说话。” 
  她开口说道: 
  “喂……哦,是你。我是弗萝茜。不,我知道你跟我说过,但我不得不。你一直没跟我说实话。你没告诉我,我可能陷入的处境。你只是说,如果这个人被认出来,会使你困窘。我作梦都没想到竟涉入命案……啊,你当然那样说,但是不管怎样,你跟我说的不是这样……是的,我是。我想你把事情扯混在一起……啊,我不想可忍受了,我跟你说……事情出了问题,呢,这个,从犯——大概是这样,你明白这个名词的意义。虽然,我一向以为那是人造珠宝,总之,我害怕,我告诉你!……要我写信,要我跟他们说疤的事。如今,那刀疤似乎只是一两年前才有,而我却硬说是他多年前离开我时留下来……那是伪证,我要坐牢的。啊,不要哄我,没有用的……不……守信是一回事……这个我知道……我知道你付我钱,再说也没有多少···啊,好吧,我听你的,但是我不再……好吧,好吧,我不说……你说什么?···多少?···不少的钱。我如何知道你拿到了···啊,是的,当然这就不同啦。你发誓你和这事没有关系?。——我的意思是说杀人···不,啊,我相信你不会。当然,这个我明白……因为接触的人多,弄混了是难免的事,、那不是我的错···你总是能把事情说得仿佛很合理……你…你一向如此。···啊,好的,我会考虑,但一定要快…明天?什么时间?……是,是,我会来,但不要支票,也许会退票……我真的不知道我一定会扯进这件事……好吧。啊,如果你这样说。···嗯,我无意威胁……好吧”她走出邮局,在人行道上迂回行进,脸露笑意。 
  为了那笔钱,值得和警察冒一点险。以后日子可以好过得多,何况也并不真需要很冒险。她只要说她忘掉或记不得了就好。许多女人连发生还不到一年的事都无法记得的。她只要说她把哈雷和其他的男人混在一起了。啊;她可以说的多得是——一里瓦太太自然是个机伶的人。她先前有多么沮丧。现在就有多大的快乐。她开始认真思考,盘算着钱到手后第一件事要做什么?…… 

第二十七章



  “你从赖姆塞太太那里所获取的似乎不多。”贝克上校责怪地说。 
  “她无多大助益”“肯定吗?” 
  “是的。” 
  “她不是其中一分子?” 
  “不。” 
  贝克瞅了我一眼。 
  “找到了答案?”他问。 
  “不能说是如此。” 
  “你希望更多?” 
  “还没填满呢。” 
  “啊——我们得看看别处……放弃半月形了吧——嗯?” 
  “是的”“怎么说话尽是这一两上字?没有结果就结束啦?” 
  “这工作我不行。”我缓缓地说道。 
  “要不要我摸摸你的头说‘好啦,好啦’?” 
  我禁不住笑了出来。 
  “这样好多了,”贝克说,“好啦,那是怎么一回事呢?女朋友的问题,我想。” 
  我摇摇头说;“这事开始已有一段时间。” 
  “说真的,我没有留意到。”贝克出乎意料地说,“这个年头,世界一片混乱,问题愈来愈模糊。一旦觉得气馁,世界便像是干枯了一样。巨大的蕈状云冲穿了所有的墙壁!果真如此,你对我们的益处也就结束了。你确实做了几件一流的工作,孩子。你要满足的。回到你那该死的海藻里去吧。” 
  他推了我一把说;“你真‘喜欢’那种恶心的事,不是吗?” 
  “我发觉整个案情极其有趣。” 
  “我觉得应该是令人讨厌才是。本质上是种非常的变异,不是吗?我指的是‘品味’。你专利的那件谋杀案怎样了?我敢说是那女孩子的。” 
  “你错了。”我说。 
  贝克以一种训诫的、叔伯的态度摇摇他的手指。 
  “我要踉你说的是;‘凡事要有准备’,但却不是指那种童子军的意义。” 
  我走下夏龄克罗斯街,陷入沉思之中。 
  我在地下火车站买了一份报纸。 
  我看到一则报导,说有个妇人昨天在维多利亚火车站坠车,被人送到医院。到达医院之后才发现是被人刺激了。她一直没有清醒过来便去世了。 
  她的名字叫安琳娜·里瓦。 
  我打电话给哈卡斯特。 
  “是的,”他在电话里回答我说,“正如报纸所报导的。” 
  他的声音听起来生硬而难受。 
  “前天晚上我去见过她。我告诉她关于刀痕的事恐怕尚未定论。疤痕的组织显示刀疤是最近才有的。人们常是栽得多么愚蠢!只为了多那么一点。有人付钱给那女人,要她出面认尸,说那人是她多年前分手的丈夫。 
  “好啊,她做了!我相信她做得个错,只是她自以为聪明了一点。她以为如果把那刀疤当做‘事后才想起来’,比较能说服人,她的认尸证据会更有力。如果她一开始便直接说出来,人家也许会以为她的话未免说得太顺。” 
  “那么麦琳娜·里瓦涉入极深了?” 
  “告诉你,我很怀疑这点。假设有个老朋友或以前认识的人找到她,跟她说:‘你瞧,我有了困难,一个和我有关系的家伙被人谋杀了,如果他被认出来,揭露了我们的关系,事情就糟了。但是如果由你出面,说那人是你的丈夫,哈雷·卡斯特顿,许多年前溜走了,那么这案子就会消掉。” 
  “她一定会逡巡不前——认为太危险了?” 
  “如果这样,那人一定会说:‘

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的