八喜电子书 > 文学名著电子书 > 谁在敲门 作者:[苏] 亚·基科纳泽 >

第11部分

谁在敲门 作者:[苏] 亚·基科纳泽-第11部分

小说: 谁在敲门 作者:[苏] 亚·基科纳泽 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  斯塔尼斯拉夫不喜欢老师用这种一本正经的腔调说话。他不应该这样道话。斯塔尼斯拉夫生性温和。他竭力克制自己,这一点大家都感觉到了。

  “我只不过想起了您的话:您说。有时候,沉默不语是一种值得称道的本事。我认为,一般说来,侦察员的一个主要缺点就是不善于理解、不能理解他所生活的那个国家的特点,那个国家人民的精神世界……”

  “对,对,” 鲁斯塔姆别科夫鼓励道,“继续说下去,这也许是十分有意思的。”

  “我想说,一个人可能花费许多年的时间研究某国,但是如果他不了解这个国家的风俗、习惯、家庭中的相互关系……那么他的研究就不会是十分有成效的。”

  “请再说一遍,潘捷列耶夫,请不要离题。”

  斯塔尼斯拉夫有些不好意思了,而这使鲁斯塔姆别科夫很不喜欢:“潘捷列耶夫同志,请您记住,您是运动员、是战士,而且还是未来的侦察员。您不是红颜少女,头一次背着父母到村外去约会。不要让任何人把您难倒。您要始终感到自己处于优势……是的,您还可以感到自己处干压倒我的优势,如果这有助于您集中思想并使思路继续下去的话。同学们,顺便说一下,争论的技巧,在争论中自我论证的技巧,当你感到自己正确时应该如何进行争论,以及如何打掉对方手中的王牌,这对我们学校来说,是一门很有益处的课程。我想,我们以后还会谈到这个问题的。潘捷列耶夫,现在请您继续谈下去,请原谅我打断了您。”

  “我个人认为,侦察员在着手完成某一项特殊任务之前,不应当仅仅取得他工作的那个国家的国籍,他应该进入角色,搞清事物的本质和语言的真正含义……”

  “您这些话想说明什么问题?”

  “我不过是想起了一个故事,一个讲在大战期间派到捷列扎村的土耳其间谍落网的故事。他讲一口地道的阿塞拜疆话,自称是巴库一个石油企业家的儿子。他想在埃利萨维特波尔附近买点儿地产,据说他祖上好象曾经在这里居住过。”

  斯塔尼斯拉夫接着讲了一段故事。很久以前,我在捷列扎村曾经听到过--

  “我们电报员家里来了一位客人。他有时到埃利萨维特波尔和沙姆霍尔车站去办事,”斯塔尼斯拉夫继续讲道。“一直到他被捕,谁也不知道他在那里看到了些什么。原来,他在搞铁路运输的情报:什么样的军用列车开到什么地方去,在什么地方炸毁桥梁和道路最方便。搜查时,在他那里找到了地图。这个土耳其人是这样暴露的:有一次,他到埃利萨维特波尔去。顺便到一家饭店吃饭,认识了同桌的一个人。他听说,这个人开一家‘卡尔哈聂’—一赚钱的地方。你们知道,在我们阿塞拜疆,这指的是工厂。可是,这个土耳其人却以为,‘卡尔哈聂’这个字在当地的含义同在土耳其的意思是一样的,便开心得直搓手,问道,他可以不可以去拜访一下--讲下去吗,”

  “来吧,讲下去,”老师很随便地说。

  大家饶有兴趣地听潘捷列耶夫讲。甚至连坎杰拉基也一只手托着脑袋,目不转睛地看着他。只是我始终猜不透,是什么更使科泰感兴趣。是土耳其间谍如何落网呢,还是他终于去拜访了的那个“卡尔哈聂”究竟是什么东西。

  “这时,”潘捷列耶夫继续说,“同桌的那个人说,如果巴库来的客人要去拜访,他会感到不胜荣幸,随时恭候他参观自己的产业。客人在听到‘产业’这个词时,风流地挤了挤眼睛,用手拍了拍那个人的腿:好象说,我懂你说的产业是什么意思。‘您的姑娘都是从哪儿弄来的,多大了?’土耳其人兴致勃勃地问。‘他们都是从附近乡下来的,有些姑娘非常年轻。’‘模样儿大概都很不错吧?您不会什么样儿的都要呀,对吧?’‘当然,不过也不十分注重相貌,只要健壮,熟悉自己的职责就可以了。

  “第二天,‘石油企业家的儿子’照着地址找来了,在一家纺织厂的门口停了下来。老板和总管已经在那里恭候。

  客人诧异地看了看四周围,寻找着什么。然后,他忍不住地问道:‘您的卡尔哈聂在哪儿呀?’

  ‘这就是卡尔哈聂呀,’总管指了指工厂。‘的确,我们的厂子不算大,可是,我们还要建一栋厂房。’

  ‘可是姑娘们呢?姑娘们在哪儿?难道赚钱的地方是工厂吗?’

  “这时总管才恍然大悟。他明白了,来客是土耳其人。因为在土耳其,‘卡尔哈聂’这个字指的是另一种赚钱的地方,就是妓馆。他把自己的怀疑报告给警察当局,于是这个土耳其人被跟踪了。搞清他是住在捷列扎村的一个电报员家里之后,不久便被捕了。

  “这个故事很有教益,”

  鲁斯塔姆别科夫说道,“当然,有些同主题无关的细节可以不必叙述,不过,这仍然是一段很有教益、很有意思的故事。那么,这个例子给了我们哪些启发呢。姆纳查卡尼扬同学,请您先想一想。

  “出差时,公务在身时,不能想什么妓院,” 姆纳查卡尼扬咧开嘴笑着说。

  “这是对的。可是这个故事还使我们深思一些问题。在专门文献里,曾经十分详细地记载过大战前德国搞掉一个俄国谍报员的事例。这个谍报员在参加一次军官聚会的时候,听到上校请他把窗子打开,使遵命执行。可是,他不知道窗子的垂直式插销怎么开法。他愉快地微笑着,把插捎上下左右地扭动了半天……装作在和别人谈话,所以不能集中精神一下把窗子打开。上校对身边的人说:‘这个人不是他自称的那个人。您看,他巳经满头大汗了。请把他的家族历史的详细报告拿给我看。’

  “其实,”

  老师继续说,“这个落网的谍报员经过了6年的专门训练,十分了解那个国家。可是。就因为不知道这件小事,不仅自己完了,据认为,他还供出了他所知道的好几个俄国特工。”

  我一边听老师讲,一边想:假如我是那个谍报员,我会先估计一下能不能打开窗子。如果没有十足的把握……那么,从桌子旁站起来时,我会装作不小心把酒杯或菜盘打翻,弄脏裤子。必须善于迅速“选择方案”,迅速作出决定,与此同时,不能惊慌失措。比如象坎杰拉基,他学习很好,是个聪明的小伙子。可就是感情容易外露……克服这个毛病恐怕比纠正方音要困难得多。以前曾经对他说过:你改改自己的口音吧,2里地以外就可以听出你是高加索人。坎杰拉基具有典型的雅利安人的脸型:稍微隆起的鼻梁,高高的前额,尖尖的下巴表明这个人具有坚定的意志和很强的适应能力。对高加索人稍微有些了解的同学都说,坎杰拉等改不掉他的口音,这口音他得带一辈子。可是,坎杰拉基只用了两年多的时间便克服掉了,讲起德语来略微带有巴伐利亚的方音。他说到做到。他常常想起狄摩西尼①怎样在海边走来走去,口含石子练习演讲,克服口吃的毛病。坎杰拉基把自己在俄语和德语中发音不准的字母和音节编成表,然后按周、月分好。他对自己说:7月以前发好“Ы ”的音,8月前发好“Ш”,到9月学会发“Ю”,10月和1月集中攻德语音。

  【①狄摩西尼(前384一前322),雅典著名演说家和政治家。——译者】

  这是坎杰拉基后来才告诉大家的。在他正“克服”的时候,没对任何人说过。我总是这样认为,对你所做的工作,要随时随地地考虑。但这并不是说,应该逢人便讲。最好等工作做完之后再讲不迟。

  潘捷列耶夫更多地是依靠自己的毅力和认真踏实。他在学习上比别人困难些,但比所有的人学得都好。他知道应该把自己培养成什么样的人,相信自己有特殊的前途。是的,他是我的老同学,可是近来,我发现他的性格发生了一些并不神秘的变化。他在热恋着。自己从来不提这些,如果说起来,便装作并非十分认真的样子……可是,我猜得出维罗尼卡在他心目中是怎样的一个人。

  亲爱的维罗尼卡,善良的维罗尼卡!我们很快就要各奔东西,不知去向……

  她是不是有时也会想起我? 

第三章 一个带有字母“B”的名字
  维罗尼卡的名字是从母亲那里承袭下来的。母亲是一位测地工程师的第九个女儿——最小的女儿。在上个世纪七十年代,工程师从车比尔斯克迁居到别尔哥罗德。他相信天命,给所有的孩子起的名字都从字母“B”起头,因为在拉丁文中,“生命”—一“维塔” 一词的第一个字母是“B”。

  1915年,母亲参加了红十字会卫生队,在前方护理伤员。她那勇敢而又温和易处的性格,使35岁的单身汉、外科医生维尼阿明·斯特伦佐夫动了心。小维罗尼卡那只象“小鸭子”的鼻子,还有那一口洁白整齐的牙齿,甚至右颊上的那个小酒窝儿,长得都极象母亲。可是最主要的,是她那种稳重、乐于助人的性格酷似母亲。

  10岁以前,维罗尼卡·斯特伦佐娃是在一个名叫苹果树村的村子里度过的。这个村庄紧指沃尔斯克拉河左岸。她有3个哥哥。父母十分感激自己的命运,它终于给他们送来了一个女儿,将来,女儿会成为一个料理家务的好帮手。但是,她显然命中注定要长成为家哥哥们那样具有独立精神的年轻人。小妹妹在各方面都不肯落在哥哥们的后而,并且认为最不公道的是,那个把3个小男子汉送给斯特伦佐夫一家的老天爷,忽然“昏了”头,结果她,维罗尼卡不得不穿条可恶的裙子。

  维罗尼卡出生在饥饿的1920年。全家度日维艰。大哥、二哥是双胞胎,他们刚满16岁,便被送到别尔哥罗德去谋生,后来就在那里住了下来。他们入了团,以后,一个去部队工作,另一个考入了帅范学校。几年后,这个哥哥当了中学校长,便把妹妹接到自己家住。维罗尼卡学习成绩中等,善于同周围的同学搞好关系,是一个机灵、主持公道的人。她不喜欢在会上说话,但是如果说起话来,便是实实在在的。大家都愿意听她发表意见,喜欢和她交往。她是一名很不错的运动员,游泳游得很好(不甘落在同年男孩子们后面的习惯帮了她的忙)。有一次,她在夏令营获得了奖状和一架“摄影记者”牌照相机。她上十年级的时候,考入了业余无线电训练班。夏天,苏联国防航空化学建设后援会派她参加积极分子小组,到高加索旅行。她头一回来到气候和风土人情完全两样的地方,头一回看到黑海的拍岸浪花、路旁酒店里的歌舞,头一回听到“回荡在科尔希德群山之中”

  的喉音很重的话语,还有混声合唱。她的心迷恋上了南方。她决定毕业后当一名教员,在不太高的山上选择一处绿树成荫、干净整齐的村庄,安家落户。

  可是,就在快要毕业时,从南方边境传来了消息,她的哥哥弗拉基米尔在同企图越境的土匪搏斗中牺牲了。

  维罗尼卡同亲人们一直住到7月底,竭力减轻他们的痛苦。后来,她在团市委得知特别专科学校要招考新生的消息,听说那里也收女生,不过要“胆子大”的。

  维罗尼卡心里想:“我不光胆子大,还是个运动员,学过无线电技术。我请求报考报务训练班,肯定会录取。我努力考上。”

  她报名时并不知道这所学校在什么地方。原来,学校就在巴库附近。

  人们说,巴库的萨尔吉利和沙阿娜葡萄甜美无比;巴库的北风强劲,连刮数日不停,使人扫兴,使脾气本来就不好的阿普歇伦人更加容易冲动;巴库人虽有各行各业,但相互之间友善、亲切;巴库还有一艘笨重但十分快活的“狄摩西尼”号游船,它从巴库驶向遍布无花果园的齐赫,那里的海滨浴场铺着洁净的沙石。这些都使维罗尼卡惊讶不已。其实,这座千姿百态、刚毅、庄重、和睦的城市,有多少东西会使出生在俄罗斯中部高原地区僻静小村的姑娘感到惊讶啊!

  报务训练班附设于特种专科学校,在这所学校里读书的都是些知识分子模样的青年学生。他们不喜欢多说话。乍看起来,他们象一群隐士:学习语言、哲学和各种其他学校、技校乃至高等学府所不学的专门课程。他们不认为自己有权享受人世间的各种快乐。可是,这不过是最初的印象而已。维罗尼卡同潘捷列耶夫和佩斯科夫斯基这两个同学相识之后,很快就明白了。他们都是和自己一样的普通学生,于是就真心诚意地和他们要好了,和他们一起度过为时不多的业余时间。大家一起去看电影,到巴库工人剧场看戏,尽量不放过一场新戏。在那年的演戏季里上演了扎法尔·扎巴尔雷①写的浪漫主义历史悲剧《火的未婚妻》,还演一出了《假面舞会》、《神奇的合金》、《感伤圆舞曲》.斯塔尼斯拉夫和叶夫格拉弗对每一出戏的看法都不相同。有时,第二天还接着争论。只有一次他们的意见一致:他们两人,还有维罗尼卡都喜欢《感伤圆舞曲》。可是第二天的中央报纸却刊登了一篇评论,严厉批评了这出戏。他们3人怎么也闹不懂。下一场的票简直无法搞到。可是他们还是弄到了。于是又看了一次。他们从此便恨上了那个脾气暴躁的评论家。

  ①扎法尔·扎巴尔雷(1899—1954年),阿塞拜疆作家。剧作家。

  早春时节,城里的春游泳池巳经开放。解放了的穆斯林妇女们坐在房顶上晒太阳,惊讶地看着维罗尼卡,她正在从高处往海里跳(她们惊讶的不仅是跳水:水温只有18度,没有一个爱惜自己的巴库人会往这么冷的水里钻)。从游泳池对面游过来的斯拉夫卡和格拉尼亚在下面等着她。3人一起悠闲地朝新建的50米跳伞塔游去。这座跳塔算是高层建筑技术的奇迹。他们在沙滩上休息一会儿,便往回游,穿好衣服,又徒步走到跳伞塔,每人跳两次。维罗尼年按照自己从不落在哥哥们后面的老习惯,也极力不落在

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的