莫普拉 作者:乔治·桑[法]-第8部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我拿了一支火把,拉起翻板活门,让她跟我下到地窖去。从那里,我们来到从岩层
中挖出的地道,从前,守卫的人数更多时,这地道用作自卫的重要方式;人们从与狼牙
闸门相反的另一端来到田野,绕到正在交战的围攻者背后。如今,守卫莫普拉岩的人已
不能分成两部分,况且,在夜晚,冒险走出城堡简直是发疯。我们毫无障碍地来到地道
出口,末了,我一下发起火来,将火炬扔到地上,倚着门对瑟瑟发抖的爱德梅说:
“你不属于我,你就别想从这里走出去。”
我们待在黑暗中,战斗的响声已传不到我们这里。他们到这里抓住我们之前,我们
有千百次逃跑的时间。一切都在鼓励我,爱德梅只能任凭我摆布。待她看到她的姿色的
诱惑已对我起不了作用,无法使我激动不已,她便不再哀求我,在黑暗中倒退几步。
“你打开门,”她对我说,“你先出去,否则我就自尽;因为我拿到了你的猎刀,你把
它忘在翻板活门边上了,你要是想回到你的叔叔们那里,就不得不踩到我的血泊里。”
她的嗓音充满毅力,使我十分惶恐。
“将这把刀还给我,”我对她说,“否则我要冒一切危险夺过来。”
“你以为我怕死?”她平静地说。“我在那边拿到了这把刀,就不会在你面前受
辱。”
“真倒霉!”我叫道,“您欺骗了我,您不爱我!您走吧,我看不起您,我不跟您
走。”
我一面说,一面打开了门。
“您不走,我也不想走,”她说,“您不希望我们逃走时我是清清白白的。我们俩
谁更豪爽?”
“您疯了,”我对她说,“您欺骗了我,您耍弄我很有手腕。不过,您不起誓,您
成为我的情人之前,不能与少将或别人结婚,那就别想从这儿出去。”
“您的情人?”她说,“您居然这么想?难道您就不能收敛您的无礼,至少说您的
妻子?”
“我的几个叔叔处在我的地位,就会这样说,因为他们只关心您的嫁妆。我呢,我
什么也不想,只歆羡您的美色。您发誓,您将先属于我,然后您才是自由的;我这样发
誓:如果我嫉妒得太厉害,无法忍受下去,大丈夫说话算数,我会开枪自杀。”
爱德梅说:“我发誓属于您之前,不属于任何人。”
“不是这样,要发誓属于任何人之前,先属于我。”
“这是一码事,”她回答,“我这样发誓。”
“以《福音书》的名义发誓?以基督的名字发誓?以您的灵魂得救发誓?以您母亲
的灵柩发誓?”
“以《福音书》的名义发誓,以基督的名字发誓,以我的灵魂得救发誓,以我母亲
的灵柩发誓!”
“很好。”
“等一等,”她又说,“您要发誓,我的诺言和履行诺言将是我们之间的一个秘密,
我的父亲,包括会宣扬出去的任何人都绝对不能知道。”
“不管世上什么人,都不会知道。只要这确定下来,我何苦要别人知道呢?”
她让我重复誓言,我们手拉手,作为互相信任的表示,然后冲到外面。
我们的逃跑困难重重。爱德梅既怕围攻者,又怕困守者。我们幸亏没遇到任何人,
但不容易走快:夜色漆黑,我们撞在树上;道路很滑,我们站立不稳。一下意料不及的
响声使我们哆嗦起来;随即听到脚上拖着的铁链声,我认出是我祖父的坐骑,它老掉了
牙,却依然壮实暴烈:正是它十年前把我驮到莫普拉岩;它的脖子上只有一条缰绳。我
打了个活结,套在它嘴上;我把外衣披在它的后臀上,将逃跑的姑娘扶上去,我去掉绊
索,跳上了马,发狂地用鞋后跟踢它,让它漫无目的地奔跑起来。幸亏马儿比我认得路,
不需要看清道路,便能绕来绕去,不撞在树上。可是,马儿经常滑蹄,为了站稳,它摇
得我们多少次踩空马澄(马儿像我们全身装备好一样,也戴着鞍具),险而又险。在这
样的情况下,偏是绝处逢生,上帝总保护被追逐的人。我们看来没有什么要害怕的了,
这当儿,马儿突然撞在一个树根上,它因蹄子陷在齐地面的树根里而摔倒了。我们爬起
来之前,它已经跑到黑暗中去,我听见急速的马蹄声愈来愈远。我把爱德梅抱在怀里,
她没有摔伤,而我猛扭了一下,连一步路都走不动。爱德梅以为我大腿摔断了;我痛得
要命,也以为是这样;可是,过了一会儿,我既想不到疼,也没想到不安。爱德梅对我
温柔关切,使我忘却一切。我徒劳地催促她丢下我继续赶路,她现在可以逃跑了。我们
走了很多路。不久就要破晓。她会找到居民点,到处有人保护她,不让她受莫普拉兄弟
们的伤害。
“我不离开你,”她执拗地回答我,“你对我忠诚,我同样对你忠诚;我们一起逃
走,或者死在一起。”
“我没有搞错,”我大声说,“我从枝叶之间看到一缕光。有人住在那边。爱德梅,
您去敲门吧。您把我留在这里,不必担心,您会找到一个向导,把您带回家去。”
“不管怎样,我不离开您,”她说,“不过,我去看看是否有人能救您。”
“不,”我对她说,“我不会让您独个儿去敲这家的门。黑夜里,树林深处的人家,
那儿的灯光可能藏着圈套。”
我一直拖着脚,走到那家的门口。门冷得像金属做的;墙垣爬满长春藤。
“谁呀?”我们还没敲门,里边就有人喊起来。
“我们得救了,”爱德梅高声说,“这是帕希昂斯的嗓音。”
“我们完蛋了,”我对她说,“他和我,我们是死冤家。”
“不用害怕,”她说,“跟我来吧;是上帝把我们引到这儿来的。”
“是的,正是上帝把你引到这儿,苍天的女儿和晨星,”帕希昂斯打开门说,“谁
跟着你,谁在加佐塔楼就受到欢迎。”
我们进入一个极低的拱顶之下,屋子当中悬挂着一盏铁壳油灯。在这盏阴惨惨的油
灯和在炉灶里燃烧的几根灌木的亮光下,我们惊异地看到,加佐塔楼里有几位罕见的客
人光临。这一边,有个穿僧侣服装的人,苍白严肃的脸映出火焰的闪光;那一边,一顶
宽边帽盖住一个椭圆形的头,末端是一部稀疏的胡子。墙壁映出一只削尖鼻子的影子,
世上还没有什么东西可以比拟,除了那把斜放在他膝盖上的长剑;墙上还映出一只小狗
的脸,照这副脸的尖尖的形状,可以看作一只大老鼠的脸:因此,在堂马尔卡斯的鼻子、
他的狗的头和他的长剑的锋刃这三个尖形物之间,笼罩着一种神秘的和谐。堂马尔卡斯
慢腾腾地站起来,将手举到帽子上。冉森教派的本堂神甫就是这样做的。他的狗把头伸
进主人的两腿中间,像他一样默然无声,露出牙齿,垂下双耳,不吠不叫。
“嘘!布莱罗!”马尔卡斯冲它喊了起来。
下一页
七
本堂神甫一认出爱德梅,便退后三步,惊讶得叫出声来;而比起帕希昂斯的惊愕,
这还算不了什么,当时他摇晃起当火炬用的燃烧中的木柴照照我的面孔。
“鸽子由小熊跟着!”他嚷了起来,“出了什么事?”
“朋友,”爱德梅回答,连我也十分惊奇,她把白皙的手放在巫师粗糙的手里,
“像接待我一样,好好接待他。我被囚禁在莫普拉岩,是他解救了我。”
“但愿他那一类恶德败行因为这个行动而得到宽恕!”本堂神甫说。
帕希昂斯捏住我的手臂,一言不发,把我带到炉火边。大家让我坐到室内惟一的椅
子上,本堂神甫关切地察看我的腿,爱德梅叙述我们的冒险经历,适可而止,又询问打
猎和她父亲的情况。帕希昂斯无法告诉她任何消息。他听到过树林里响起号角声,猎狼
的枪声几次扰乱他白天的休息。但是,雷雨来了,风声压过了其他声音,他对瓦雷纳那
边发生的事一无所知。马尔卡斯灵巧地爬上梯子,这梯子通到塔楼的上面几层,因为楼
梯已经断裂;他的狗以非凡的敏捷跟着他。过了一会儿,他和狗又从楼上下来,我们得
知,在莫普拉岩那边的天际,升起一片红光。尽管我痛恨这幢建筑和它的主人们,但听
说据表面看,以我的姓氏命名的祖屋被夺取了,并付之一炬,我仍然禁不住十分惊骇;
这是羞辱和失败,这场大火如同由我称之为平民和农民的人刻在我的盾徽上的臣属印章。
我一跃而起,如果不是因为剧烈的脚痛将我拖住,我相信自己会冲到外面。
“您怎么啦?”爱德梅问我,这当儿她待在我身边。
我猝然回答:“我必须回到那边;因为我的职责是宁可被杀,也不能让我的叔叔们
同下等人谈判。”
“下等人!”帕希昂斯叫道,第一次同我说话,“谁在这里谈什么下等人?我就属
于下等人;这是我的称号,我会让人尊敬它。”
“说实话,这不会轮到我,”我说,一面推开本堂神甫,是他扶我坐下的。
“但这不会是第一回。”帕希昂斯带着轻蔑的笑容回答。
我冲他说:“您使我回想起,我们有旧账要一起了结。”
我克服扭伤的剧痛,又站起身来,堂马尔卡斯想接替本堂神甫的和事佬角色,却被
我一扬手,推翻在灰堆里。我并不想伤害他,只是我的动作有点突兀;可怜的人非常羸
弱,他在我手里的分量同黄鼠狼在他手里的分量一样。帕希昂斯站在我面前,抱起手臂,
一副苦行主义哲学家的姿态;他阴沉的目光闪射出仇恨的光焰。很明显,受到他好客准
则的约束,为了打垮我,他等待我先给他一拳。爱德梅不怕走近一个狂怒的人会遇到的
危险,如果她没有抓住我的手臂,厉声对我说:“坐下,安静下来,我命令您这样做。”
那么,我就不会让他等待了。
她如许的胆量和信赖吸引住我,讨我喜欢。她擅自施予我的权利如同批准我想获得
对她的权利。
“不错。”我坐下回答,瞧着帕希昂斯又说:
“后会有期。”
“阿门。”他耸耸肩回答。
马尔卡斯镇定自若地爬起来,抖落满身的灰烬,他非但不责怪我,反而以他的方式
竭力劝说帕希昂斯。这并非易事,不过,在抢白中这个单音节的指责发出的音符像在风
暴中的回声一样,丝毫不会令人生气。
马尔卡斯对主人说:“在您这样的岁数,对什么事都没耐心!大错特错,是的,您
错了!”
爱德梅用手按住我的肩膀说:“您真凶!别再这样,否则我要扔下您。”
我给她责备得乐滋滋的,没有发觉,曾几何时,我们调换了角色。现在是她在下命
令和威胁;走进加佐塔楼的门坎,她又恢复了对我的全部真正的主宰权;而且这个荒僻
的地方,这些在场的陌生人,这个易怒的主人,正代表我刚踏人、不久就要忍受磨难的
社会。
“得啦,”她转向帕希昂斯说,“我们不在这里谈下去了,我为可怜的父亲焦虑万
分,他在寻找我,眼下坐立不安。善良的帕希昂斯!替我想个办法,同这个不幸的孩子
一起找到我父亲,我不能把这孩子留给你看管,因为你爱我爱得不够,做不到对他耐心
和仁慈一点。”
“您说什么来着?”帕希昂斯大声说,将手按在脑门上,如梦初醒一般。“是的,
您说得对;我是又老又卤莽,又老又没有理智。上帝的女儿,对这个小伙子说……对这
个贵人说,我请求他原谅过去的事,眼下,我把自己寒酸的单身房间给他使用;这样说
行吗?”
“行,帕希昂斯,”本堂神甫说,“况且一切都会安排好;我的坐骑温驯,结实,
德·莫普拉小姐可以骑上去;您和马尔卡斯牵住辔头引路,我留下照顾扭伤的孩子。我
担保料理好他,决不惹他着恼。对不,贝尔纳先生,您不讨厌我,您拿稳我不是您的敌
人吧?”
“我一无所知,”我回答,“随您的便。小心照顾我的堂妹,给她引路;我呢,我
什么也不需要,也不牵挂任何人。一捆草和一杯酒,这就是我想要的,如果可能的话。”
“两样您都会有的,”马尔卡斯说,把他的酒壶递给我,“先让您舒舒心;我到马
厩去备马。”
“不,我自己去,”帕希昂斯说,“您照料这个年轻人吧。”
他走到另一个矮厅里,本堂神甫造访时,这个厅用作马厩。他把马牵到我们所在的
房间,将本堂神甫的披风铺在马鞍上,以慈父般的关切扶爱德梅上马。
“等一等,”她在出发之前说,“本堂神甫先生,您能以自己的灵魂得救的名义答
应我,在我同我父亲一起来找我的堂兄之前,不丢下他不管吗?”
“我起誓。”本堂神甫回答。
爱德梅说:“您呢,贝尔纳,您以荣誉起誓,您在这儿等我吗?”
“我一无所知,”我回答,“这取决于时间和我的耐心;您知道,堂妹,我们无论
如何会再见面的,至于我,越早越好。”
帕希昂斯拿燃烧着的木柴在她周围晃来晃去,察看马具,在亮光中,我看到她俊俏
的脸红了又白,然后她抬起忧虑地耷拉着的头,神情古怪地凝视我。
“我们出发吧?”马尔卡斯打开门说。
“走吧,”帕希昂斯拉住辔头说,“我的孩子爱德梅,经过门口时低下头……”
“怎么啦,布莱罗?”马尔卡斯在门口站住说,一面将剑尖往前伸出,这把剑在啮
齿动物的血泊中光荣地染得生锈了。
布莱罗纹丝不动,如果它不像它主人所说的那样,是个天生哑巴,那么它一定会叫
起来;但它有自己的警告方式:发出一种干咳,这是愤怒和不安的最大表示……
“下面有玩艺儿。”马尔卡斯说。
他非常大胆地冲到黑暗里,示意女骑手不要出来。火器一声响,使我们都颤抖起来。
爱德梅轻捷地跳下马,出于本能的动作——我没放过,站到我的椅子后边。帕希昂斯冲
出塔楼;本堂神甫奔向受惊