八喜电子书 > 文学名著电子书 > 自深深处 >

第15部分

自深深处-第15部分

小说: 自深深处 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



角,我们是特地被创造出来要求幽默感的。1895年11月13日, 
我被从伦敦带到这儿。那一天,从两点一直到两点半,我穿着囚 
衣,带着手铐站在克拉彭·江克森的中央平台上公开示众。我被从 
华德医院带出来时,事先没得到任何通知。在一切可能的目标之 
中,我是最奇怪的了。当人们看到我的时候,他们只是笑,每一列 
到达的火车都挤满了观众,没有什么能比这更令他们感到有趣了。 
这样的事当然是发生在他们知道我是谁之前,一等到他们知道了 
我是谁时,他们笑得更厉害了。整整半小时,我站在那儿,天下着 
11月常有的那种灰冷的雨,周围环绕着嘲笑着我的群氓。这件事 
过去之后的一年内,我每天都要在同一时刻里以泪洗面。在你看 
来,那种事不可能是那样悲剧性的事,但对监狱中的人来说,眼泪 
却是日常生活中的一部分。在狱中,一个人不哭的那一天也就是 
他的心变硬的那一天,而不是他的心充满欢乐的那一天。 
 可是,我现在真正开始感到自己对那些嘲笑我的人比对我自 
己更感到遗憾。当然,当他们看到我时,我没有站在自己的高台 
上,而是站在桎梏内的,但是只关注在高台上的人,是一种非常没 
有想像力的本性。高台也可能是一种非常不现实的东西,桎梏却 
是可怕的现实。他们也应该知道如何更好地理解悲哀。我已说 
过,悲哀后面始终潜藏着悲哀,更聪明一点地说,悲哀之后一直有 
灵魂存在。嘲笑一个处于痛苦中的灵魂是一件可怕的事,嘲笑者 
的生活是不美的。在简单得令人感到奇怪的世界经济制度里,人 
们只获得他们施予的东西,对那些没有足够的想像力去洞察事物 
的表面并感觉到怜悯的人来说,除了嘲笑的怜悯之外,还会有什么 
怜悯能给予他们呢? 
 我告诉你我被送到这儿的情形,不过是想让你认识到,对我来 
说,除了痛苦和绝望外,我要从自己所受的惩罚中获得任何一种东 
西是多么地困难!但我无论如何要这样做,不时还要有片刻的服 
从和忍受。整个春天可能就隐藏在一枚花蕾里;云雀低矮的巢穴 
可能包含着通报蔷薇红的黎明到来的欢悦。所以,如果我身上还 
残留着无论什么样的生命之美,那么这种美也是包含在某些服从、 
卑下和羞辱的瞬间的。无论如何,我只按照自己的发展路线,并且 
靠接受我所遭受的一切使自己有资格这样做。 
 人们过去常常说我太个人主义了,我现在一定要比过去更个 
人主义,我必须从自己身上得到比过去得到的还要多的东西。实 
际上,我的毁灭不是因为我在生活中采取了太伟大的个人主义,而 
是因为我太不个人主义了。在我生活中,一件不名誉的、不可饶恕 
的、始终令人可鄙的事是我允许自己被迫去向社会寻求帮助以反 
击你父亲,从个人主义者的观点来看,以这样的请求来反对任何人 
都是极其丑恶的事,但我要反对的是有着这样的本性和特性的人, 
我还能提出什么样的借口呢? 
 当然,一旦我触动了社会势力,社会就会攻击我说:“你不是一 
直在反对我的法律吗?你现在怎么又会求助于我的法律来保护你 
呢?你应该让那些法律得到充分的执行,你应该遵守你所求助的 
法律!”结果是我进了监狱。在对我进行三次审判(第一次是在警 
察局)的过程中,我常常痛苦地感到我所处地位的可笑与羞辱。我 
常看到你父亲奔跑着出出进进,希望吸引众人的注意力,似乎任何 
人都不能不记住或提及他那赛马人似的步态和衣服,弯曲的腿,扭 
结的手,下垂的低唇,残忍、愚蠢的狞笑。即使他不在那儿或我看 
不见他时,我也常常能感觉到他的存在,大法庭的光秃秃沉闷的围 
墙,法庭上的气氛,在我看来有时都是被挂起来的那个猿猴似的脸 
的多种面具。当然,没有人像我败得那么不体面,而且是被这样卑 
鄙的手段击败的。我在《道林·格雷的画像》里说过“在选择自己的 
敌人时,人不能过于仔细”,我想不到自己是被这样一个低贱的人 
弄成一个低贱的人了。 
 这就要求我、迫使我向社会呼吁帮助,在这件事上,我是那么 
蔑视你,也蔑视自己屈从于你。你不把我理解为一个艺术家是很 
可以原谅的,你的性情决定了你无法阻止自己不这样做,但你应该 
把我理解为一个个人主义者,而这是不需要什么教养就能做到的, 
但你没有,因此你就把一种与生活完全不相容,从某些方面看是完 
全毁灭生活的平庸因素带进了生活。生活里的平庸因素不是不能 
理解艺术。像渔夫、牧羊人、农夫、百姓及其他这样可爱的人,对于 
艺术就一点也不了解,他们就是地之盐啊!他们就是支撑并帮助 
社会的笨重、繁杂、盲目、机械之力的平庸之人,当他们在一个人或 
一种运动中遇到动力时,他们却不认得它。 
 人们以为,我以食生活里的恶,并以与它们相伴为乐,所以我 
是很可怕的,但是,作为生活中的艺术家,从我用以接近它们的观 
点来看,它们是有着快乐的暗示性和刺激性的。这就像用豹做成 
的盛宴,危险只是兴奋的一半。我过去常有一种玩蛇人才会有的 
那种感觉。当玩蛇人引诱眼镜蛇从用来装它的涂色布块或芦苇织 
成的篮子里蠕动出来,并使它根据自己的命令伸展开身子,像水草 
在溪流中悠闲地摆动那样前后摇动时,他一定会有与我同样的感 
觉。他们,对我来说就是金灿灿的蛇里颜色最鲜亮的那种蛇,他 
们的毒药是它们完美的一部分。我所不知道的是,当他们用毒牙 
咬伤我时,背后的怂恿者竟是你,并且是为了惩罚你父亲。我丝毫 
不为结识他们而感到羞耻,他们都是很有趣的,我真的感觉羞耻的 
是你带给我的那种可怕的平庸氛围。我作为一个艺术家的使命是 
与埃里厄尔为伴,但你却使我与卡利班争斗。我发现自己没有 
像《莎乐美》、《佛罗伦萨悲剧》和《神圣的妓女》这样美的、鲜亮的、 
富于音乐性的作品,而是被迫去给你父亲送去一封律师写的长信, 
并且不得不被迫去请求我一向反对的东西。克勒保恩和阿特肯 
在他们与生活的不名誉的战争中表现得是很出色的。取悦他们这 
种人是一种令人震惊的冒险,大仲马、切利尼、戈雅,埃·爱伦· 
坡或波德莱尔也会做同样的事。我所厌恶的是想起我在你的陪同 
下没完没了地到律师事务所,在苍白的房子里忍受着众人可怕的 
注视。我坐在面色严肃的人们中间,向一个秃顶的男人说着严肃 
的谎话,直到我确实因厌倦而呻吟和打呵欠为止。就是在那种地 
方,我发现,在与你有了两年的友谊后,我已站在了平庸的中心,远 
离了一切美丽的或辉煌或奇妙或勇敢的东西,最终我不得不为了 
你的利益而成为行为上高雅正派、生活上遵循清教主义、艺术上主 
张道德的先驱。我的厄运从此开始了。 
 我感到奇怪的是,你试图模仿你父亲的主要性格特征,我不明 
白,在那些本该引起你警惕的方面,你却以他为榜样,我只知道,无 
论什么时候,如果两人之间有了仇恨,他们也就有了同样的契约或 
手足之情。我想,根据某种奇怪的同类相斥的法则,你们之所以彼 
此仇恨,不是因为你们在那么多方面有不同,恰是因为在某些方面 
你们太相似了。1893年6月你离开牛津大学时,你不但没拿到学 
位,还带了一身的债,尽管你欠的不算多,但相对于你父亲的收入 
来说,已是相当多了。你父亲因此给你写了一封非常粗俗、激烈、 
侮辱性的信,而你给他的回信在每一个方面看都有过之而无不及, 
当然也就更不可原谅了,但后来你却很为自己这封信感到骄傲。 
我记得非常清楚,你曾用一种最自负的神气告诉我说,你可以把你 
父亲攻击得无招架之功!你们之间进行的是一种什么样的争斗! 
你过去常常嘲笑讥刺你父亲,说他为了在附近的一家旅馆给你堂 
兄弟写下流信,就从他正住着的你堂兄弟的房子里搬出来,但你过 
去也对我做过同样的事。你不断与我一起在某家公共餐馆吃饭, 
吃饭时常发脾气或与我争吵,接着就是回到“怀特斯俱乐部”给我 
写一封最粗鄙不堪的信。你与你父亲之间在这一点上的惟一差别 
是:你先是通过特殊的信使给我送来你的信,几个小时后你自己就 
会来到我的房间,不是来道歉,而只是想知道我是否在萨瓦定了午 
饭,如果还没有,为什么不订。有时,你那侮辱我的信还没到我手 
上,你竟然就已来到了我的房间。我记得,有一次你要求我邀请你 
的两个朋友(其中一个我从未见过)一起在“皇家咖啡馆”共进午 
餐,我照办了,并应你的特别要求提前预订了一桌特别奢侈的午 
餐。我记得当时特邀的厨师已到了,对酒也作了特别的吩咐,但你 
不但没来吃饭,反而给我送了一封侮辱信,时间正好是在我们刚刚 
等了你半小时!我只读了信的第一行就明白了它的意思,然后我 
把它放进口袋里,向你的朋友解释说你突然生病了,信里讲的都是 
你的病症。实事求是地说,我一直到去泰特街吃晚饭时才读完那 
封信,读着它上面那些粗鄙的词句,我不禁无限悲哀地想到:你怎 
么能写出这种像癫痫病人嘴里的泡沫似的信!这时,我的仆人进 
来说,你正在客厅里等我,急切地想见我5分钟。我立刻让他到客 
厅里请你上来,你上来了,(我承认)你看起来很恐惧,脸色苍白。 
你是来请求我给你出主意并帮助你的,因为有人告诉你,从拉姆莱 
来了一个男人,是个律师,他要求与你在卡图冈广场会面,你害怕 
这与你在牛津惹的麻烦有关,或正面临着某种新的危险的威胁。 
我安慰你说,这可能只是因为某个商人的账单(事实证明也是如 
此),并让你留下来吃晚饭,与我一起过了一晚。你对自己那封阴 
毒的信只字未提,我也未提,我只把它看成一个不幸的人的一种不 
幸的症状,我们也从未间接提起过这个问题。2点30分你给我写 
了封令人厌恶的信,同天下午的7点15分你就飞跑过来求我的帮 
助与同情,这种事在你的生活中已是非常司空见惯的了,你这种习 
惯远远超过你父亲,就像你在其他类似的方面也超过他一样。当 
他写给你的侮辱信在法庭上被公开宣读时,他自然感到可耻并且 
假装哭泣,而如果你写给他的信也这样被他的律师在法庭上公开 
宣读的话,人人都会感到更大的恐惧与厌恶。这不仅表现在你“把 
他攻击得无招架之功”的语调上,而且表现在你攻击他的方式已远 
远超出他攻击你的方式,你在这方面比他更高明,因为你用的是公 
共电报和公开的明信片。我想你或许把这种烦扰人的方式留给了 
阿弗雷·渥德这样的人,而这正是他们惟一的收入来源!难道不是 
这样吗?对他来说是一种职业的东西,对你来说只是一种快乐,并 
且是一种很罪恶的快乐。在我遭受了那么多的痛苦之后,你仍没 
有放弃你那种可怕的写侮辱信的习惯,仍把这种习惯看做你的一 
种成就,并在我的朋友们身上,在那些我在监狱时对我一直很好的 
朋友们身上实践着你的这种习惯,这是你的耻辱!当罗伯特·夏拉 
德收到我的信,知道不管你用不用我写给你的信,我都不希望你在 
{法兰西信使报》上发表任何有关我的文章时,你应该感激他得到 
J我对此事的意见并告诉了你,并且无意中使你免得再像以前做 
过的那样给我造成更多的痛苦。你一定记得,为一个“潦倒之人’, 
与一封关于“公平竞争”的高傲而平庸的信对英国报纸来说是再合 
适不过了,因为它符合英国报刊文章遵循的对艺术家的传统态度, 
但在法国,这种格调只会使我受到嘲笑,使你受到蔑视。因此,我 
在了解了一篇文章的目的、格调、表达方式等等之前,是不会允许 
它发表的。在艺术上,良好的动机毫无价值,所有坏的艺术作品都 
源于良好的动机。 
 在我的朋友中,并不是只有罗伯特·夏拉德收到过你的恶毒 
的、令人厌恶的信,因为他们坚持认为,在所有与我有关的事情上, 
都应考虑和尊重我的感情与愿望,如发表关于我的文章,把你的诗 
题献给我、交出我的信及礼物诸如此类的事。你也惹恼了或试图 
烦扰他们。 
 难道你不曾想过,在前二年对我进行判决期间,如果我把你当 
做一个可靠的朋友,我会处于一种怎样可怕的境地?你难道从未 
想过这一点?难道你从未感激过那些用自己纯洁的仁慈、无限的 
爱,给我欢乐以减轻我可怕的重负的人吗?他们一次次来看我,给 
我写美丽而同情的信,不顾谩骂、嘲笑、公开的蔑视和侮辱,站到我 
身边。我每天都感谢上帝给了我与你不同的朋友,我的一切都是 
他们给的:我在监狱里读的书是罗比花钱为我买的,当我出狱时, 
他也会为我买衣服。我不会因为接受用爱和情给予的东西而感到 
羞耻,相反,我为此感到骄傲。但你是否想过,莫尔·安迪、罗比·罗 
伯特·夏拉德、弗兰克·哈瑞斯和亚瑟·克利弗顿这样的朋友在给我 
安慰、帮助、爱、同情以及诸如此类的东西时,他们对我来说意味着 
什么呢?我想你从未明白过。然而,如果你还有什么想像力的话, 
你会知道,在我的监狱生活中,不止一个人对我发过善心:监狱的 
看守祝我早安或晚安,而这并不是他们规定的职责;普通警察以他 
们朴实、粗率的方式,在我带着可怕的精神绝望往返于破产法庭中 
尽力安慰我;一个可怜的盗窃犯,当我们一起在旺兹沃思监狱的院 
子里沉重地移动着脚步时认出了我,他用一种由于长期强制性的 
沉默而变沙哑了的、只有在监狱里才会

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的