八喜电子书 > 文学名著电子书 > 奥瑟罗 >

第7部分

奥瑟罗-第7部分

小说: 奥瑟罗 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



能支配她们的爱憎喜恶!我宁愿做一只蛤蟆,呼吸牢室中的浊气,也不愿占住了自己心爱之物的一角,让别人把它享用。可是那是富贵者也不能幸免的灾祸,他们并不比贫贱者享有更多的特权;那是像死一样不可逃避的命运,我们一生下来就已经在冥冥中注定了要戴那顶倒楣的绿头巾。瞧!她来了。倘然她是不贞的,啊!那么上天在开自己的玩笑了。我不信。  
      苔丝狄蒙娜及爱米利娅重上。  
苔丝狄蒙娜  啊,我的亲爱的奥瑟罗!您所宴请的那些岛上的贵人们都在等着您去就席哩。  
奥瑟罗  是我失礼了。  
苔丝狄蒙娜  您怎么说话这样没有劲?您不大舒服吗?  
奥瑟罗  我有点儿头痛。  
苔丝狄蒙娜  那一定是因为睡少的缘故,不要紧的;让我替您绑紧了,一小时内就可以痊愈。  
奥瑟罗  你的手帕太小了。(苔丝狄蒙娜手帕坠地)随它去;来,我跟你一块儿进去。  
苔丝狄蒙娜  您身子不舒服,我很懊恼。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜下。)  
爱米利娅  我很高兴我拾到了这方手帕;这是她从那摩尔人手里第一次得到的礼物。我那古怪的丈夫向我说过了不知多少好话,要我把它偷出来;可是她非常喜欢这玩意儿,因为他叫她永远保存好,所以她随时带在身边,一个人的时候就拿出来把它亲吻,对它说话。我要去把那花样描下来,再把它送给伊阿古;究竟他拿去有什么用,天才知道,我可不知道。我只不过为了讨他的喜欢。  
      伊阿古重上。  
伊阿古  啊!你一个人在这儿干吗?  
爱米利娅  不要骂;我有一件好东西给你。  
伊阿古  一件好东西给我?一件不值钱的东西——  
爱米利娅  嘿!  
伊阿古  娶了一个愚蠢的老婆。  
爱米利娅  啊!只落得这句话吗?要是我现在把那方手帕给了你,你给我什么东西?  
伊阿古  什么手帕?  
爱米利娅  什么手帕!就是那摩尔人第一次送给苔丝狄蒙娜,你老是叫我偷出来的那方手帕呀。  
伊阿古  已经偷来了吗?  
爱米利娅  不,不瞒你说,她自己不小心掉了下来,我正在旁边,乘此机会就把它拾起来了。瞧,这不是吗?  
伊阿古  好妻子,给我。  
爱米利娅  你一定要我偷了它来,究竟有什么用?  
伊阿古  哼,那干你什么事?(夺帕。)  
爱米利娅  要是没有重要的用途,还是把它还了我吧。可怜的夫人!她失去这方手帕,准要发疯了。  
伊阿古  不要说出来;我自有用处。去,离开我。(爱米利娅下)我要把这手帕丢在凯西奥的寓所里,让他找到它。像空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证;也许这就可以引起一场是非。这摩尔人已经中了我的毒药的毒,他的心理上已经发生变化了;危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐地在血液里活动起来,就会像硫矿一样轰然爆发。我的话果然不差;瞧,他又来了!  
      奥瑟罗重上。  
伊阿古  罂粟、曼陀罗或是世上一切使人昏迷的药草,都不能使你得到昨天晚上你还安然享受的酣眠。  
奥瑟罗  嘿!嘿!对我不贞?  
伊阿古  啊,怎么,主帅!别老想着那件事啦。  
奥瑟罗  去!滚开!你害得我好苦。与其知道得不明不白,还是糊里糊涂受人家欺弄的好。  
伊阿古  怎么,主帅!  
奥瑟罗  她瞒着我跟人家私通,我不是一无知觉吗?我没有看见,没有想到,它对我漠不相干;到了晚上,我还是睡得好好的,逍遥自得,无忧无虑,在她的嘴唇上找不到凯西奥吻过的痕迹。被盗的人要是不知道偷儿盗去了他什么东西,旁人也不去让他知道,他就等于没有被盗一样。  
伊阿古  我很抱歉听见您说这样的话。  
奥瑟罗  要是全营的将士,从最低微的工兵起,都曾领略过她的肉体的美趣,只要我一无所知,我还是快乐的。啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军、激发壮志的战争!啊,永别了!永别了,长嘶的骏马、锐厉的号角、惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切战阵上的威仪!还有你,杀人的巨炮啊,你的残暴的喉管里摹仿着天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟罗的事业已经完了。  
伊阿古  难道一至于此吗,主帅?  
奥瑟罗  恶人,你必须证明我的爱人是一个淫妇,你必须给我目击的证据;否则凭着人类永生的灵魂起誓,我的激起了的怒火将要喷射在你的身上,使你悔恨自己当初不曾投胎做一条狗!  
伊阿古  竟会到了这样的地步吗?  
奥瑟罗  让我亲眼看见这种事实,或者至少给我无可置疑的切实的证据,不这样可不行;否则我要活活要你的命!  
伊阿古  尊贵的主帅——  
奥瑟罗  你要是故意捏造谣言,毁坏她的名誉,使我受到难堪的痛苦,那么你再不要祈祷吧;放弃一切恻隐之心,让各种骇人听闻的罪恶丛集于你罪恶的一身,尽管做一些使上天悲泣、使人世惊愕的暴行吧,因为你现在已经罪大恶极,没有什么可以使你在地狱里沉沦得更深的了。  
伊阿古  天啊!您是一个汉子吗?您有灵魂吗?您有知觉吗?上帝和您同在!我也不要做这捞什子的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做个老实人,人家却把你的老实当作了罪恶!啊,丑恶的世界!注意,注意,世人啊!说老实话,做老实人,是一件危险的事哩。谢谢您给我这一个有益的教训,既然善意反而遭人嗔怪,从此以后,我再也不对什么朋友掬献我的真情了。  
奥瑟罗  不,且慢;你应该做一个老实人。  
伊阿古  我应该做一个聪明人;因为老实人就是傻瓜,虽然一片好心,结果还是自己吃了亏。  
奥瑟罗  我想我的妻子是贞洁的,可是又疑心她不大贞洁;我想你是诚实的,可是又疑心你不大诚实。我一定要得到一些证据。她的名誉本来是像狄安娜的容颜一样皎洁的,现在已经染上污垢,像我自己的脸一样黝黑了。要是这儿有绳子、刀子、毒药、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但愿我能够扫空这一块疑团!  
伊阿古  主帅,我看您完全被感情所支配了。我很后悔不该惹起您的疑心。那么您愿意知道究竟吗?  
奥瑟罗  愿意!嘿,我一定要知道。  
伊阿古  那倒是可以的;可是怎样办呢?怎样才算知道了呢,主帅?您还是眼睁睁地当场看她被人奸污吗?  
奥瑟罗  啊!该死该死!  
伊阿古  叫他们当场出丑,我想很不容易;他们干这种事,总是要避人眼目的。那么怎么样呢?又怎么办呢?我应该怎么说呢?怎样才可以拿到真凭实据?即使他们像山羊一样风骚,猴子一样好色,豺狼一样贪淫,即使他们是糊涂透顶的傻瓜,您也看不到他们这一幕把戏。可是我说,有了确凿的线索,就可以探出事实的真相;要是这一类间接的旁证可以替您解除疑惑,那倒是不难让你得到的。  
奥瑟罗  给我一个充分的理由,证明她已经失节。  
伊阿古  我不欢喜这件差使;可是既然愚蠢的忠心已经把我拉进了这一桩纠纷里去,我也不能再保持沉默了。最近我曾经和凯西奥同过榻;我因为牙痛不能入睡;世上有一种人,他们的灵魂是不能保守秘密的,往往会在睡梦之中吐露他们的私事,凯西奥也就是这一种人;我听见他在梦寐中说,“亲爱的苔丝狄蒙娜,我们须要小心,不要让别人窥破了我们的爱情!”于是,主帅,他就紧紧地捏住我的手,嘴里喊,“啊,可爱的人儿!”然后狠狠地吻着我,好像那些吻是长在我的嘴唇上,他恨不得把它们连根拔起一样;然后他又把他的脚搁在我的大腿上,叹一口气,亲一个吻,喊一声“该死的命运,把你给了那摩尔人!”  
奥瑟罗  啊,可恶!可恶!  
伊阿古  不,这不过是他的梦。  
奥瑟罗  但是过去发生过什么事就可想而知;虽然只是一个梦,怎么能不叫人起疑呢。  
伊阿古  本来只是很无谓的事,现在这样一看,也就大有文章了。  
奥瑟罗  我要把她碎尸万段。  
伊阿古  不,您不能太卤莽了;我们还没有看见实际的行动;也许她还是贞洁的。告诉我这一点:您有没有看见过在尊夫人的手里有一方绣着草莓花样的手帕?  
奥瑟罗  我给过她这样一方手帕;那是我第一次送给她的礼物。  
伊阿古  那我不知道;可是今天我看见凯西奥用这样一方手帕抹他的胡子,我相信它一定就是尊夫人的。  
奥瑟罗  假如就是那一方手帕——  
伊阿古  假如就是那一方手帕,或者是其他她所用过的手帕,那么又是一个对她不利的证据了。  
奥瑟罗  啊,我但愿那家伙有四万条生命!单单让他死一次是发泄不了我的愤怒的。现在我明白这件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部痴情向天空中吹散;它已经随风消失了。黑暗的复仇,从你的幽窟之中升起来吧!爱情啊,把你的王冠和你的心灵深处的宝座让给残暴的憎恨吧!胀起来吧,我的胸膛,因为你已经满载着毒蛇的螫舌!  
伊阿古  请不要生气。  
奥瑟罗  啊,血!血!血!  
伊阿古  忍耐点儿吧;也许您的意见会改变过来的。  
奥瑟罗  决不,伊阿古。正像黑海的寒涛滚滚奔流,奔进马尔马拉海,直冲达达尼尔海峡,永远不会后退一样,我的风驰电掣的流血的思想,在复仇的目的没有充分达到以前,也决不会踟蹰回顾,化为绕指的柔情。(跪)苍天在上,我倘不能报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。  
伊阿古  且慢起来。(跪)永古炳耀的日月星辰,环抱宇宙的风云雨雾,请你们为我作证:从现在起,伊阿古愿意尽心竭力,为被欺的奥瑟罗效劳;无论他叫我做什么残酷的事,我一切唯命是从。  
奥瑟罗  我不用空口的感谢接受你的好意,为了表示我的诚心的嘉纳,我要请你立刻履行你的诺言:在这三天以内,让我听见你说凯西奥已经不在人世。  
伊阿古  我的朋友的死已经决定了,因为这是您的意旨;可是放她活命吧。  
奥瑟罗  该死的淫妇!啊,咒死她!来,跟我去;我要为这美貌的魔鬼想出一个干脆的死法。现在你是我的副将了。  
伊阿古  我永远是您的忠仆。(同下。)  

第四场 城堡前
      苔丝狄蒙娜、爱米利娅及小丑上。  
苔丝狄蒙娜  喂,你知道凯西奥副将的家在什么地方吗?  
小丑  我可不敢说他有“家”。  
苔丝狄蒙娜  为什么,好人儿?  
小丑  他是个军人,要是说军人心中有“假”,那可是性命出入的事儿。  
苔丝狄蒙娜  好吧,那么他住在什么地方呢?  
小丑  告诉您他住在什么地方,就是告诉您我在撒谎。  
苔丝狄蒙娜  那是什么意思?  
小丑  我不知道他住在什么地方;要是胡乱想出一个地方来,说他“家”住在这儿,“家”住在那儿,那就是我存心说“假”话了。  
苔丝狄蒙娜  你可以打听打听他在什么地方呀。  
小丑  好,我就去到处向人家打听——那是说,去盘问人家,看他们怎么回答我。  
苔丝狄蒙娜  找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。  
小丑  干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)  
苔丝狄蒙娜  我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?  
爱米利娅  我不知道,夫人。  
苔丝狄蒙娜  相信我,我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。  
爱米利娅  他不会嫉妒吗?  
苔丝狄蒙娜  谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。  
爱米利娅  瞧!他来了。  
苔丝狄蒙娜  我在他没有把凯西奥叫到他跟前来以前,决不离开他一步。  
      奥瑟罗上。  
苔丝狄蒙娜  您好吗,我的主?  
奥瑟罗  好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜?  
苔丝狄蒙娜  我好,我的好夫君。  
奥瑟罗  把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。  
苔丝狄蒙娜  它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。  
奥瑟罗  这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。  
苔丝狄蒙娜  您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。  
奥瑟罗  一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。  
苔丝狄蒙娜  这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦?  
奥瑟罗  我答应你什么,乖乖?  
苔丝狄蒙娜  我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。  
奥瑟罗  我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。  
苔丝狄蒙娜  这儿,我的主。  
奥瑟罗  我给你的那一方呢?  
苔丝狄蒙娜  我没有带在身边。  
奥瑟罗  没有带?  
苔丝狄蒙娜  真的没有带,我的主。  
奥瑟罗  那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的