山海经 原文白话 对译-第5部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
西二百里,曰泰冒之山,其阳多金,其阴多铁。(浴)'洛'水出焉,东流注于河①,其中多藻玉②。多白蛇。
【注释】①河:古人单称“河”或“河水”而不贯以名者,则大多是专指黄河,这里即指黄河。但本书记述山川水流的方位走向都不甚确实,所述黄河也不例外,再加上黄河在古时屡次改道,所以,和今天所看到的黄河不尽一致。现在译“河”或“河水”为“黄河”,只是为了使译文醒目而有别于其它河流。以下同此。②藻玉:带有色彩纹理的美玉。
【译文】向西二百里,是座泰冒山,山南面多出产金,山北面多出产铁。洛水从这座山发源,向东流入黄河,水中有很多藻玉,还有很多白色的水蛇。
又西一百七十里,曰数历之山,其上多黄金,其下多银,其木多杻(ni()橿(ji1ng),其鸟多鹦■。楚水出焉,而南流注于渭,其中多白珠。
【译文】再往西一百七十里,是座数历山,山上盛产黄金,山下盛产银,山中的树木大多是杻树和橿树,而禽鸟大多是鹦■。楚水从这座山发源,然后向南流入渭水,水中有很多白色的珍珠。
又西北五十里,'曰'高山,其上多银,其下多青碧、雄黄①,其木多棕,其草多竹②。泾水出焉,而东流注于渭,其中多磬(q@ng)石、青碧。
【注释】①青碧:青绿色的美玉。雄黄:也叫鸡冠石,是一种矿物,古人常用作解毒、杀虫的药物。②竹:这里指低矮而丛生的小竹子,所以被当作草。
【译文】再往西北五十里,是座高山,山上有丰富的白银,山下到处是青碧、雄黄,山中的树木大多是棕树,而草大多是小竹丛。泾水从这座山发源,然后向东流入渭水,水中有很多磬石、青碧。
西南三百里,曰女床之山,其阳多赤铜,其阴多石涅(ni6)①,其兽多虎、豹、犀(x9)、兕(s@)。有鸟焉,其状如翟(d@)而五采文②,名曰鸾鸟③,见(xi4n)则天下安宁。
【注释】①石涅:据古人讲,就是石墨,古时用作黑色染料,也可以画眉和写字。②翟:一种有很长尾巴的野鸡,形体也比一般的野鸡要大些。③鸾鸟:传说中的一种鸟,属于凤凰一类。
【译文】往西南三百里,是座女床山,山南面多出产黄铜,山北面多出产石涅,山中的野兽以老虎、豹子、犀牛和兕居多。山里还有一种禽鸟,形状像野鸡却长着色彩斑斓的羽毛,名称是鸾鸟,一出现天下就会安宁。
又西二百里,曰龙首之山,其阳多黄金,其阴多铁。苕水出焉,东南流注于泾水,其中多美玉。
【译文】再往西二百里,是座龙首山,山南面盛产黄金,山北面盛产铁。苕水从这座山发源,向东南流入泾水,水中有很多美玉。
又西二百里,曰鹿台之山,其上多白玉,其下多银,其兽多■(zu)
牛、粒▁i2n)羊、白豪①。有鸟焉,其状如雄鸡而人面,名曰凫(f*)徯(x9),其鸣自叫也,见(xi4n)则有兵②。
【注释】①白豪:长着白毛的豪猪。②兵:军事,战斗。
【译文】再往西二百里,是座鹿台山,山上多出产白玉,山下多出产银,山中的野兽以■牛、粒颉缀谰佣唷I街杏幸恢智菽瘢巫聪衿胀ǖ男奂θ闯ぷ湃艘谎牧趁妫剖琴鞆校慕猩褪亲陨砻频亩烈簦怀鱿衷蛱煜戮突嵊姓秸
西南二百里,曰鸟危之山,其阳多磬(q@ng)石,其阴多檀(t2n)楮(ch()①,其中多女床②。鸟危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
【注释】①檀:檀树,木材极香,可作器具。楮:即构树,长得很高大,皮可以制做桑皮纸。
②女床:据古人说是女肠草。
【译文】往西南二百里,是座鸟危山,山南面多出产磬石,山北面到处是檀树和构树,山中生长着很多女肠草。鸟危水从这座山发源,向西流入赤水,水中有许多粟粒大小的丹沙。
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤铜。有兽焉,其状如
猿,而白首赤足,名曰朱厌,见(xi4n)则大兵。
【译文】再往西四百里,是座小次山,山上盛产白玉,山下盛产黄铜。
山中有一种野兽,形状像普通的猿猴,但头是白色的、脚是红色的,名称是朱厌,一出现就会大起战事。
又西三百里,曰大次之山,其阳多垩(6),①其阴多碧,其兽多■(zu)
牛、麢(l0ng)羊。
【注释】①垩:能用作涂饰粉刷墙壁的泥土,有白、红、青、黄等多种颜色。【译文】再往西三百里,是座大次山,山南面多出产垩土,山北面多出
产碧玉,山中的野兽以■牛、羚羊居多。
又西四百里,曰熏吴之山,无草木,多金玉。
【译文】再往西四百里,是座熏吴山,山上没有花草树木,而有丰富的金属矿物和玉石。
又西四百里,曰(■)'叄В▃h!)阳之山,其木多■(j@)、枏(n2n)、豫章①,其兽多犀(x9)、兕(s@)、虎、犳(zhu)、■(zu)牛②。
【注释】①■:即水松,有刺,木头纹理很细。豫章:古人说就是樟树,也叫香樟,常绿乔木,有樟脑香气。古代还有一种说法,认为二树在幼小时不可辨知而被人看作一种树木,其实,豫就是枕木,章就是樟木,生长到七年以后,枕、章才能分别。②犳:据古人讲是一种身上有豹子斑纹的野兽。
【译文】再往西四百里,是座叄羯剑街械氖髂敬蠖嗍撬墒鳌㈤臼鳌⒄潦鳎笆薮蠖嗍窍!①睢⒗匣ⅰ妗ⅰ雠!
又西二百五十里,曰众兽之山,其上多■(y()琈(f*)之玉,其下多檀(t2n)楮(ch(),多黄金,其兽多犀、兕。
【译文】再往西二百五十里,是座众兽山,山上遍布■琈玉,山下到处是檀树和构树,有丰富的黄金,山中的野兽以犀牛、兕居多。
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青、雄黄①。皇水出焉,
西流注于赤水,其中多丹粟。
【注释】①青:这里指石青,是一种矿物,可以制做蓝色染料。
【译文】再往西五百里,是座皇人山,山上有丰富的金属矿物和玉石,
山下有丰富的石青、雄黄。皇水从这座山发源,向西流入赤水,水中有很多粟粒大小的丹沙。
又西三百里,曰中皇之山,其上多黄金,其下多蕙、棠(t2ng)①。
【注释】①棠:这里指棠梨树,结的果实似梨而小点,可以吃,味道甜酸。
【译文】再往西三百里,是座中皇山,山上多出产黄金,山下长满了蕙草、棠梨树。
又西三百五十里,曰西皇之山,其阳多金,其阴多铁,其兽多麋(m@)、鹿、麋(zu)牛①。
【注释】①麋:即麋鹿,毛色淡褐,背部较浓,腹部较浅,而雄性有角。因它的角像鹿角又不像,头像马头又不像,身子像驴身又不像,蹄子像牛蹄又不像,所以古人又称作“四不像”。
【译文】再往西三百五十里,是座西皇山,山南面多出产金,山北面多出产铁,山中的野兽以麋、鹿、麋牛居多。
又西三百五十里,曰莱山,其木多檀(t2n)楮(ch(),其鸟多罗罗,是食人。
【译文】再往西三百五十里,是座莱山,山中的树木大多是檀树和构树,而禽鸟大多是罗罗鸟,是能吃人的。
凡西次二(经)'山'之首,自钤(qi2n)山至于莱山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而马身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是为飞兽之神。其祠之,毛用少(sh4o)牢①,白菅(ji1n)为席,其十辈神者,其祠之,毛一雄鸡,钤而不糈(x();毛采。
【注释】①毛:指毛物,就是祭神所用的猪、鸡、狗、羊、牛等畜禽。少牢:古代称祭祀用的猪和羊。
【译文】总计西方第二列山系之首尾,自钤山起到莱山止,一共十七座山,途经四千一百四十里。其中十座山的山神,都是人的面孔而马的身子。还有七座山的山神都是人的面孔而牛的身子,四只脚和一条臂,扶着拐杖行走,这就是所谓的飞兽之神,祭祀这七位山神,在毛物中用猪、羊作祭品,将其放在白茅草席上。另外那十位山神,祭祀的典礼,在毛物中用一只公鸡,祭祀神时不用米作祭品;毛物的颜色要杂而不必纯一。
西次三(经)'山'之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冢(zh%ng)遂,南望■(y3o)之泽,西望帝之搏兽之(丘)'山',东望■(y1n)渊。有木焉,员叶而白柎(f()①,赤华而黑理,其实如枳(zh!),食之宜子孙。有兽焉,其状如禺而文臂,豹(虎)'尾'而善投,名曰举父。有鸟焉,其状如凫(f*)。。 ,而一翼一目,相得乃飞,名曰蛮蛮,见(xi4n)则天下大水。
【注释】①员:通“圆”。柎:花萼。是由若干萼片组成,处在花的外轮,起保护花芽的作用。
【译文】西方第三列山系之首座山,叫做崇吾山,它雄居于黄河的南岸,在山上向北可以望见冢遂山,向南可以望见■泽,向西可以望见天帝的搏兽山,向东可以望见■渊。山中有一种树木,圆圆的叶子白色的花萼,红色的
花朵上有黑色的纹理,结的果实与枳实相似,吃了它就能使人多子多孙。山中又有一种野兽,形状像猿猴而臂上却有斑纹,有豹子一样的尾巴而擅长投掷,名称是举父。山中还有一种禽鸟,形状像一般的野鸭子,却只长了一只翅膀和一只眼睛,要两只鸟合起来才能飞翔,名称是蛮蛮,一出现而天下就会发生水灾。
西北三百里,曰长沙之山。泚(c!)水出焉,北流注于洠▂#u)水,无草木,多青、雄黄。
【译文】往西北三百里,是座长沙山。泚水从这里发源,向北流入洠缴厦挥谢ú菔髂荆嗟氖鞘唷⑿刍啤
又西北三百七十里,曰不周之山①。北望诸■(b9)之山,临彼岳崇之山,东望洠▂#u)泽,河水所潜也,其原浑浑(g(ng(n)泡泡(p2op2o)
②。爰(yu2n)有嘉果,其实如桃,其叶如枣,黄华而赤柎(f(),食之不劳。
【注释】①不周之山:即不周山。据古人讲,因为这座山的形状有缺而不周全的地方,所以叫不周山。山的西北部不周全,风从这里刮出,称为不周风。传说山形有缺而不周全的原因,是共工与颛顼争帝位时发怒触撞造成的。②原:“源”的本字。水源。浑浑泡泡:形容水喷涌的声音。
【译文】再往北三百七十里,是座不周山。在山上向北可以望见诸■山,高高的居于岳崇山之上,向东可以望见洠螅腔坪釉赐匪痹诘牡胤剑窃赐分缬慷⒊龌牖肱菖莸南焐U饫镉幸恢痔乇鹫涔蟮墓鳎岢龅墓涤胩易雍芟嗨疲蹲尤春芟裨媸饕叮呕粕幕ǘ涠ㄝ嗳词呛旌斓模粤怂湍苁谷私獬衬沼浅睢
又西北四百二十里,曰峚(m@)山,其上多丹木,员叶而赤茎,黄华而赤实,其味如饴(y0),食之不饥。丹水出焉,西流注于稷泽,其中多白玉。是有玉膏,其原沸沸(f6i f6i)汤汤(sh1ngsh1ng)①,黄帝是食是飨(xi3ng)
②。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木,丹木五岁,五色乃清,五味乃馨③。黄帝乃取峚山之玉荣④,而投之钟山之阳。瑾(j!n)瑜之玉为良⑤,坚(粟)'栗'精密⑥,浊泽(有)而'有'光。五色发作,以和柔刚。天地鬼神,是食是飨;君子服之,以御不祥。自峚山至于钟山,四百六十里,其间尽泽也。是多奇鸟、怪兽、奇鱼,皆异物焉。
【注释】①沸沸汤汤:水腾涌的样子。②飨:通“享”。享受。③馨:芳香。④玉荣:玉华。⑤瑾:美玉。⑥栗:坚。
【译文】再往西北四百二十里,是座峚山,山上到处是丹木,红红的茎干上长着圆圆的叶子,开黄色的花朵而结红色的果实,味道是甜的,人吃了它就不感觉饥饿。丹水从这座山发源,向西流入稷泽,水中有很多白色玉石。这里有玉膏,玉膏之源涌出时一片沸沸腾腾的景象,黄帝常常服食享用这种
玉膏。这里还出产一种黑色玉石。用这涌出的玉膏,去浇灌丹木,丹木再经过五年的生长,便会开出光艳美丽的五色花朵,结下味道香甜的五色果实。黄帝于是就采撷峚山中玉石的精华,而投种在钟山向阳的南面。后来便生出瑾和瑜这类美玉,坚硬而精密,润厚而有光泽。五种颜色的符彩一同散发出来相互辉映,那就有刚有柔而非常和美。无论是天神还是地鬼,都来服食享用;君子佩带它,能抵御妖邪不祥之气的侵袭。从峚山到钟山,长四百六十里,其间全部是水泽。在这里生长着许许多多奇怪的禽鸟、怪异的野兽、神奇的鱼类,都是些罕见的怪物。
又西北四百二十里,曰钟山。其子曰鼓,其状(如)人面而龙身,是与钦■(p9)杀葆江于昆仑之阳,帝乃戮之钟山之东曰■崖。钦■化为大鹗(6)
①,其状如雕而黑文白首,赤喙(hu@)而虎爪,其音如晨鹄(h*)②,见(xi4n)则有大兵;鼓亦化为鵕(j)n)鸟,其状如鸱(ch9),赤足而直喙(hu@),黄文而白首,其音如鹄③,见(xi4n)则其邑(y@)大旱④。
【注释】①鹗:也叫鱼鹰,头顶和颈后羽毛白色,有暗褐色纵纹,头后羽毛延长成矛状。趾具锐爪,趾底遍生细齿,外趾能前后转动,适于捕鱼。②晨鹄:鹗鹰之类的鸟。③鹄:也叫鸿鹄,即天鹅,脖颈很长,羽毛白色,鸣叫的声音宏亮。④邑:这里泛指有人聚居的地方。
【译文】再往西北四百二十里,是座钟山。钟山山神的儿子叫做鼓,鼓的形貌是人的脸面而龙的身子,他曾和钦■神联手在昆仑山南面杀死天神葆江,天帝因此将鼓与钦■诛杀在钟山东面一个叫■崖的地方。钦■化为一只大