八喜电子书 > 文学名著电子书 > 世界经典寓言故事 法国卷 >

第23部分

世界经典寓言故事 法国卷-第23部分

小说: 世界经典寓言故事 法国卷 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




把你的脚抬得高高的,还有你的角, 

要使它们紧靠井壁。我先从你的脊梁上 

爬上去, 

然后再从你的犄角上攀登, 

借助这一阶梯, 

我就可以从这里爬出去, 

这之后我再来把你救出去。” 

 “我以胡子起誓,”山羊说,“这太好了, 

我真赞赏像你这样聪明的家伙。 

至于我,我承认,永远想不出这样一条妙计。” 

狐狸出了井口,就把朋友撂在那里, 

还对他讲了一通大道理, 

劝他要耐心等下去。 

他说:“要是上天特意要赐给你的判断力 

能像你下巴上的胡子那样多, 

那你就决不可能轻率地下到井里。 

现在再见吧,我已经在外面, 

你要作一切努力来搭救自己。 

因为,现在我啊,有那么点事, 

不容许我再在路上逗留下去。” 



对待一切事物都要考虑善后问题。 



                                                                 (远方译) 


… Page 220…

                         母鹰、母野猪和母猫 



                                拉封丹 



母鹰和她的小鸟住在一棵空心树的顶上, 

母野猪在底下,猫在两者的中间。 

几位妈妈和她们的婴儿就这样在一棵树上同住, 

由于这样的分层居住,大家倒没有什么不便, 

但猫却用她的奸诈破坏了这一和谐。 

她爬到母鹰家里对她说:“我们的死亡, 

 (至少是我们孩子的死亡,因为这对我们当母亲的来说原是一回事。) 

不久就会到来, 

你有没有看到在我们的脚下,那该死的母野猪 

不停地掘着,挖着? 

这一定是为了挖起橡树的根, 

来造成我们孩子们的死亡。 

大树一倒下来,他们就要被吞食, 

但愿他们的安全能得到保障。 

哪怕给我留下一个孩子,我的痛苦也能减轻几分。” 

制造了惊恐不安的气氛之后她离开了这里, 

这个奸诈的家伙又一直下到 

那母野猪 

主养小猪的地方。 

 “我的好朋友,我的街坊,” 

她低声对她说,“我要告诉你一件事: 

假如你外出,母鹰就要向你的孩子扑来, 

你帮帮我的忙,什么也不要讲, 

要不她会把满腔怒火泄到我的头上。” 

母猫在另一家散布了惊恐之后 

就回到自己的洞里。 

这样母鹰不敢再出门了,当然也没法再供给孩子们食粮, 

母野猪更是没有办法。 

她们非常傻, 

竟不知道最需要注意躲过的就是饥荒。 

为了在遇险时抢救自己的孩子, 

两个都固执地待在自己的家里。 

众神之王的神鸟怕母野猪掘坑, 

母野猪呢?她怕母鹰闯进来。 

饥饿消灭了一切, 

不论是母野猪或母鹰,没有一个活下来, 

她们都走向死亡。 

猫先生们却因为有了这批食物变得更加强壮。 



由于这种阴险的手法 


… Page 221…

骗人的舌头不知会耍出什么花样。 

从潘多拉匣里飞出来的种种灾祸, 

我认为全世界都有充分理由痛恨的 

首先是欺诈。 



                                                                 (远方译) 


… Page 222…

                            酒鬼和他的老婆 



                                 拉封丹 



每个人都有他的缺点。他不断地重犯, 

即使羞耻和害怕也都无法使他改变。 

说到这点我想起了一个故事, 

凡是我所讲的我都得举个例子。 

有一个嗜酒如命的酒徒, 

他的身心受到巨大伤害,而且还挥霍无度。 

这种人人生还没有走完一半, 

已把钱财花个精光。 

一天这人灌足了酒, 

醉得人事不知, 

他的老婆把他关进一座坟墓, 

在那里他借酒力呼呼大睡, 

醒来时发现 

身边都是些殉葬物, 

葬礼的蜡烛通明,还有一块遮尸布。 

 “啊呀,”他说,“这是些什么呀?难道我的老婆已成寡妇?” 

听了这话,他那穿着阿莱克多服装的妻子, 

戴着面具,改变了声调, 

来到那自以为已经死了的人那里,走近他的棺木, 

端来了一碗适合吕西菲喝的热汤。 

那丈夫于是再也不怀疑 

自己已成了地狱里的一个鬼。 

他对这个幽灵说:“你是什么人?” 

她回答说:“我是撒旦王国里管伙食的人, 

我给禁闭在黑暗坟墓里的饿鬼们 

拿来吃的东西。” 

丈夫立刻不加思索地对她说: 

 “你怎么不带点酒来给他们喝?” 



                                                                 (远方译) 


… Page 223…

                                          蜘蛛和风湿病 



                                               拉封丹 



当冥王制造了风湿病和蜘蛛以后, 

他对她们说:“孩子们,你们大可以自我炫耀, 

因为在人类的子孙万代看来, 

你们都同样的使人毛骨悚然。 

现在你们该考虑考虑给自己找个住处, 

你们有没有看到那些窄小的破屋, 

还有那些高大、漂亮、金碧辉煌的府第? 

我打算把这些地方给你们居住。 

瞧,这里有两根签条, 

你们协商一下,要不就抽签。” 

蜘蛛说:“我一点也不喜欢那些小屋。” 

风湿病却恰恰相反,她看到那些府第里 

有很多被称作医生的人物, 

她不相信住在那里会称心如意, 

先选了另一座住所,在那里扎下来, 

高高兴兴地躺在一个穷人的脚趾里。 

她说:“我不相信在这个地方我会没有事做, 

也不相信我会卷起铺盖迁走, 

希波克拉特总不至于把我来驱逐。” 

蜘蛛呢,定居在大厅的屋檐下, 

好像和这些地方订下终身的租约。 

为了住下来她辛勤劳动,布下了她的网, 

现在小飞虫已经被她网住。 

可是一个女仆来了,她把蛛网都扫掉, 

只要一结网,她就来扫, 

可怜的小虫子天天要迁居。 

最后,在多次尝试失败之后,她去寻找风湿病, 

而风湿病却常在户外, 

她比起最不幸的蜘蛛来, 

还要不幸千百倍。 

她的主人有时带着她去劈柴, 

他有时是挖,有时是锄,使得风湿病很发怵, 

据说她自己也需要别人来照顾。 

她说:“啊呀,这里我再也呆不下去了, 

蜘蛛妹妹,我们对换一下住所吧!” 

蜘蛛听了一口答应,立刻就溜进了小木屋, 

在那里她再也碰不到那常使她搬家的扫帚了。 

而风湿病呢?这一位直截了当,就去住在 

一位司教的身上,而且把他折磨得 

从此起不了床。 


… Page 224…

大夫给他敷了药。真是天知道,这些大夫也真不知羞, 

病变得越来越沉重。 

她们这样很明智地交换了住所, 

双方都各得其所。 



                                                                 (远方译) 


… Page 225…

                                 鹤和狼 



                                 拉封丹 



狼吃东西特别馋,连吞带咽。 

据说,有只狼在宴会上, 

他吃得那么急, 

把一根骨头鲠在嗓子里, 

差一点送了自己的命。 

狼已经没法喊叫, 

很幸运,一只鹤刚好从那里经过。 

狼向她做手势, 

鹤就过来了。 

女大夫立刻开始做手术。 

她取出了骨头,然后,由于她的手术高超, 

要求付给她一定的酬报。 

 “你的报酬?”狼说, 

 “我的好大嫂,你在开玩笑, 

怎么,让你从我的喉咙里缩回脖子 

难道我还不够厚道? 

去吧,你这没良心的东西, 

千万别再落到我的爪子上!” 



                                                                 (远方译) 


… Page 226…

                           被人击败的狮子 



                                 拉封丹 



人们展出一幅画, 

艺术家在上面画了一只 

巨大无比的狮子, 

仅仅一个人就把他打倒在地下。 

观众因此感到无上光荣。 

一头狮子经过那里,他迫使大家住了口。 

他说:“我很明白在这里 

画家想把胜利归在你们的名下, 

其实他骗了你们, 

他作假的本事相当大。 

要是我的弟兄们也会画画, 

他们更有理由把我们的优势来画下。” 



                                                                 (远方译) 


… Page 227…

                              天鹅和厨子 



                                 拉封丹 



在一个动物园里 

养了很多飞禽, 

天鹅和小鹅都在一起生活。 

天鹅供主人观赏, 

小鹅则满足他的口腹之乐。 

一个自夸是花园里的常客, 

一个自称是家里的贵宾。 

他们在府第的水沟里散步, 

有时可以看到他们在并排游泳。 

他们有时浮在水面一起向前进,有时却扎进水里往下沉, 

但这还不能满足他们玩水的无穷的乐趣。 

一天厨子多喝了几杯酒, 

他捉了天鹅当小鹅,一把揪住他的脖子, 

就要把他掐死,准备去做一碗汤。 

天鹅准备去死,发出一声声的哀鸣, 

使得厨子大吃一惊。 

他发现了他所犯的错误。 

他说;“怎么,我拿这样的歌唱家来做肉汤? 

不,不,要是我割断这样婉转动听的歌喉, 

上帝是不高兴的。” 

同样,当我们身处险境时, 

温和的言谈决坏不了事情。 



                                                                 (远方译) 


… Page 228…

                             牧羊人和大海 



                                 拉封丹 



一位安菲特利特的邻居,生活得无忧无虑, 

他对他羊群的收入一向感到满意。 

他的财产虽然很少, 

但至少比较可靠。 

可是后来他很羡慕那些卸在海边的财宝, 

于是就把他的羊群卖掉, 

把全部钱财拿到海上去经商。 

但由于船只出事,资金全部损失光。 

这样这位主人只得替人去放羊。 

他不再像过去那样, 

在海边放牧自己的群羊。 

这位过去的高里东和狄尔西斯, 

如今成了比尔洛那样的牧羊人。 

过了一个时期,他得了一些赏钱, 

又去买了几头披毛的畜生。 

有一天海风停止了呼啸, 

船只平安地靠了岸。 

 “啊,海夫人,你想要钱了,” 

牧羊人说:“我请你向别人去要, 

至于我的,你是再也甭想得到。” 



这不是一个为消遣而编造的故事, 

它是真实的,通过它, 

并且一般的经验也都证明了 

一分有把握的钱 

远比五分想得到的钱更可靠。 

应该对自己的现状感到满足, 

至于大海和奢望的诱惑, 

我们应该置若罔闻,不予理睬才好。 

也许有那么一个人会成功,但成千上万的人却怨声载道, 

大海许下了金银财宝, 

你要知道,海风和海盗也就很快会来到。 



                                                                 (远方译) 


… Page 229…

                                        苍蝇和蚂蚁 



                                            拉封丹 



苍蝇和蚂蚁争论谁更有价值。 

 “啊,朱比特,”苍蝇说, 

 “这该不该呢?有了自尊心, 

就糊涂到这样可怕的地步, 

一只低贱的爬行动物, 

竟敢自以为能和空中姑娘匹敌。 

我常进出皇宫,我参加宴会, 

要是有人杀牛祭供, 

我总比你尝在先。 

那时候这瘦弱可怜的家伙怎么样呢? 

她随便拖点什么回家去就够吃三天。 

再说,我的小宝贝,请告诉我, 

你有没有在皇帝、国王或者美人的头上停留过? 

我使天生白净的面色更加洁白, 

一个想征服男性的女子, 

她美容术的最后一着, 

就是借助蝇痣来衬托她的美丽。 

所以用不着再用你的谷仓来使我听得脑袋都发胀。” 

 “你说话到底有完没有?” 

那位善于理家的主妇反驳说, 

 “是的,你常进出皇宫,不过大家都骂你。 

至于你第一个先尝 

那献在神前的祭品, 

你以为这算是有面子? 

你到处乱飞,所到之处一切都被你玷污, 

你停在国王和驴子的头上, 

这点我并不想否认, 

不过我知道那种暴卒也往往是 

对这一令人讨厌行为的惩罚。 

你说,某种装饰可以增添美色, 

这我承认。你和我都是黑的, 

管它叫蝇痣我也同意, 

不过难道这也是一个值得吹嘘的话题? 

人们不也把苍蝇叫做寄生虫? 

所以别净说空话了, 

赶快收起这种高人一等的思想吧! 

宫廷之蝇已被驱散, 

密探也被吊死,而你也会饿死, 

冻死,衰弱和折磨而死。 

当腓比斯君面临另一半球时, 


… Page 230…

那时我将享受我的劳动之果, 

我不再到处奔波, 

不再受风雨之欺, 

我将无忧无虑地生活。 

我今天的操劳将免除我日后的焦虑。 

现在我要开导你的也正是这一点: 

什么是真的光荣,什么是假的。 

再见吧,我已浪费不少时间,我得干活了, 

不论是我的碗橱或者我的仓库, 

都无法用夸夸其谈来装满的。” 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的