八喜电子书 > 文学名著电子书 > 尤利西斯 >

第43部分

尤利西斯-第43部分

小说: 尤利西斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    里奇永远也不会忘记那个夜晚。只要他活着一天,就绝忘不掉的。在古老的皇家剧场的顶层楼座,还带着小皮克' 135' 。刚一奏起第一个音符。
    里奇把到嘴边儿的话咽回去了。
    眼下撒开弥天大谎来了。不论说什么都狂热地夸张。还相信自己的瞎话。真的深信不疑。天字第一号撒谎家。可他缺的是一份好记性。'136'
    “那是什么曲子呀?”利奥波德?布卢姆问。
    “‘现在一切都失去啦’'137' 。”
    里奇噘起嘴来。可爱的狺女'138' 喃喃地唱着音调低沉的序曲:一切。一只画眉。一只画眉鸟。他的呼吸像鸟鸣那样甜美,他引为自豪的一口好牙之间,以长笛般的声音唱出哀愁苦恼。失去了。嗓音圆润。这当儿两个音调融合在一起了。我在山楂谷'139' 听见了画眉的啭鸣。它接过我的基调,将其揉和,变了调。过于新颖的呼声,消失在万有之中。回声。多么婉转悠扬的回音啊!'144' 那是怎样形成的呢?现在一切都失去啦。'141'他哀渤地吹着口哨。垮台,降伏,消失。布卢姆一面把花边桌垫的流苏塞到花瓶底下,一面竖起他那豹子'142'耳朵。秩序。是啊,我记得。可人的曲子。在梦游中她来到他跟前。一位沐浴在月光中的天真烂漫的少女。勇敢。不了解他们所面临的险境。然而还是把她留住吧。呼唤她的名字。摸摸水。'143' 轻快双轮马车辚辚。太迟啦'144' 她巴望着去。正因为如此。女人。拦截海水倒还容易一些。是的,一切都失去啦。
    “一支优美的曲子,”布卢姆,忘乎所以的利奥波德说,“我对它很熟悉。”
    里奇?古尔丁平生从来不曾……
    他对这一点也一清二楚。或许已有所觉察。依然念念不忘地提他的女儿。'145' 迪达勒斯曾说:“只有聪明的女儿才会知道自己的父亲。”'146'我呢?
    布卢姆隔着他那只肝儿已经吃光了的盘子,斜眼望去。失去了一切的人的面庞。这位里奇一度也曾沉缅于狂欢作乐。他玩的那些把戏而今都已过时了。什么扇耳朵啦,透过餐巾套环'147' 往外窥伺啦。现在他派儿子送出去几封告帮信。斗鸡眼的沃尔特'148'说,爹,我照办了,爹。我不想麻烦您,但我原是指望能收到一笔钱。替自己辩解。
    又弹起钢琴来了。音色比我上次听到的要好些。大概调了音。
    又停止了。
    多拉德和考利还在催促那个迟迟疑疑的歌手唱起来。
    “来吧,西蒙。”
    “来,西蒙。”
    “女士们,先生们,承蒙各位不弃,我深深表示感谢。”
    “来,西蒙。”
    “我不称钱,然而您们要是肯听的话,我就为大家唱一支沉痛的心灵之曲'149' 。”在帘子的遮荫下,钟形三明治容器旁边,莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一位褐发淑女的娴雅派头,忽隐忽现;而金发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色'150'中的米娜,在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。
    前奏旋律结束了。拖得长长的、仿佛有所期待的和弦消失了。
    
    当我初见那绰约身姿时'151'
    里奇回过头去。
    “西?迪达勒斯的声音,”他说。
    他们脑子里充满了兴奋欣喜,涨红了双颊,边听边感受到一股恋慕之情流过肌肤、四肢、心脏、灵魂和脊背。布卢姆朝耳背头秃的帕特打了个手势,叫他把酒吧间的门半开着。酒吧间的门。就是这样。这样就行了。茶房帕特在那儿听候吩咐,因为站在门口听不清楚。
    
    我的悲哀似乎将消失。
    一个低沉的声音穿过静寂的空气传了过来。那不是雨,也不是沙沙作响的树叶;既不像是弦音或芦苇声,又不像那叫什么来着——杜西玛琴'152' ;用歌词触碰他们静静的耳朵,在他们各自宁静的心中,勾起往日生活的记忆,好哇,值得一听。他们刚刚一听,两个人的悲哀就好像分别消失了。当他们——里奇和波尔迪——初见美的女神而感到茫然时,他们从丝毫也不曾想到的人儿嘴里,第一次听到温柔眷恋、情意脉脉、无限缠绵的话语。
    爱情在歌唱。古老甜蜜的情歌。'153'布卢姆缓缓地解开他那包包上的松紧带。敲响恋人那古老甜蜜的金发。'154'布卢姆将松紧带绕在四根叉开来的指头上,伸开来,松了松,又将它两道、四道、八道地绕在不安的指头上,勒得紧紧的。
    
    胸中充满希望欣喜……
    男高音歌手能够把好几十个女人弄到手。这样他们的嗓音就洪亮了。妇女们朝他脚下投鲜花。咱们什么时候能见面呢?' 155' 简直让我晕头'156' 。辚辚地响着,欢天喜地。他不能专为戴大礼帽的演唱。简直让你晕头转向'157'为他而擦香水。你太太使用哪一种香水。我想知道。辚辚。停下来了。敲门。'158' 在开门之前,她总是先对着镜子照上最后一眼。门厅。啊,来了!你好吗?我很好。那儿吗?什么?要么就是?她的手提包里装着口香片,接吻时吃的糖果。要吗?双手去抚摩她那丰满的……'159'
     哎呀,歌声高昂了,叹息着,变了调。洪亮,饱满,辉煌,自豪。
      幻梦破灭一场空虚……
    他至今仍有着一副极美妙的歌喉。科克人的歌声就是柔和一些,就连土腔都是这样。傻瓜!本来能够挣到海钱的。净唱错歌词。把他老婆活活地累死了。现下他倒唱起来了。然而很难说。只有他们两个'160'在一起。只要他不垮下来。沿着林荫路还能跑出个样儿来。他的四肢也都在歌唱。喝酒吧。神经绷得太紧了。为了唱歌,饮食得有节制。詹妮?林德'161' 式的汤:原汁,洋苏叶,生鸡蛋,半品脱奶油。为了浓郁的、梦幻般的歌喉。
    柔情蜜意涌了上来。缓缓地,膨胀着,悸动着。就是那话儿。哈,给啦!接呀!怦怦跳动着,傲然挺立着。
    歌词?音乐?不,是那背后的东西。
    布卢姆缠上又松开来,结了个活扣儿,又重新解开来。
    布卢姆。温吞吞、乐融融、舔光这股秘密热流,化为音乐,化为情欲,任情淌流,为了舔那淌流的东西而侵入。推倒她抚摩她拍拍她压住她。公羊。毛孔膨胀扩大。公羊。那种欢乐,那种感触,那种亲呢,那种。公羊。冲过闸门滚滚而下的激流。洪水,激流,涨潮,欢乐的激流,公羊震动。啊!爱情的语言。
    
      希望的一线曙光,
    喜气洋溢。女神莉迪亚一副淑女派头,尖声尖气地对利德维尔说着话。听不见,是由于希望的曙光被尖声压住了。
    是《玛尔塔》。巧合。'162'我正要写信呢。莱昂内尔的歌。你这名字挺可爱。不能写。请笑纳我这份小小礼物。拨弄她的心弦,也拨弄钱包的丝带。她是个。我曾称你作淘气鬼。'163' 然而这个名字:玛莎。多么奇怪呀!今天。
    莱昂内尔的声音又回来了,比先前减弱了,但并不疲倦。它再一次对里奇、波尔迪、莉迪亚、利德维尔歌唱,也对那边张着嘴竖起耳朵、边等着伺候顾客的帕特歌唱。他是怎样初次瞥见那绰约的身姿,悲哀是怎样似乎消失的,她的眼神、丰韵和谈吐如何使古尔德'164'和利德维尔着迷,如何赢得了帕特。布卢姆的心。
    不过,我要是能瞧见他'165'的脸就好了。意思就更清楚了。这下子我明白,当我在德雷格理发店对着镜中理发师的脸说话时,他何以总要望着我的脸了。尽管离得有点儿远,在这儿还是比在酒吧间听得真切一些。
    
    
    遇见你那温雅明眸……
    我在特列纽亚的马特?狄龙'166'家初次见到她的那个夜晚。她身穿黑网眼的嫩黄色衣衫。音乐椅。最后只剩下我们两个。命运。我追在她后面。命运。慢慢腾腾地兜圈子。快点转吧。我们两个人。大家都看着哪。停!她坐了下来。被淘汰的面面相觑。个个咧着嘴笑着。嫩黄色的膝盖。
    
      我的眼睛被迷惑……
    歌唱着。她唱的是《等候》'167'。我替她翻乐谱。音域广阔,香气袭人。你的丁香树,什么牌的香水。我看见了胸脯,两边那么丰腴,喉咙颤抖着。当我初见,她向我道谢。她为什么……我呢?缘分。西班牙风韵的眼睛。此时此刻,在古老的马德里……多洛勒斯…”——她,多洛勒斯,在中院儿梨树下的阴影下。望着我。引诱着。啊,诱惑着。
    
      玛尔塔!啊,玛尔塔!
    莱昂内尔摆脱了心头的一切郁闷,以愈益深邃而愈益高昂的和谐音调,饱含着强有力的激情,唱起悲歌,呼唤着恋人归来。莱昂内尔那;孤独的呼唤,她是应该能理解的;玛尔塔是应该察觉到的。因为他所等待的只有她一人。在那儿?这儿, 那儿; 试试那儿,这儿;哪儿都试试看。在哪儿。在某处。
    
    回来吧,迷失的你!
    
    回来吧,我亲爱的你!
    孤零零的,唯一的爱。唯一的希望。我唯一的慰藉。玛尔塔,胸腔共鸣'170' ,回来吧!
    
      回来吧!
    声音飞翔着,一只鸟儿,不停地飞翔,迅疾、清越的叫声。蹁跹吧,银色的球体;它安详地跳跃,迅疾地,持续地来到了。气不要拖得太长,他的底气足,能长寿。高高地翱翔,在高处闪耀,燃烧,头戴王冠,高高地在象征性的光辉中,高高地在上苍的怀抱里,高高地在浩瀚、至高无上的光芒普照中,全都飞翔着,全都环绕着万有而旋转,绵绵无绝期,无绝期,无绝期……
    
    回到我这里!'171'
    
     西奥波德!
    
    耗尽了。
    哦,唱得好。大家鼓掌。她应该来的。到我这儿,到他那儿,到她那儿,还有你,我,我们。
    “妙哇!”啪啪啪。“真了不起,好得很,西蒙。”噼啪噼啪。“再来一个!”噼噼啪啪。很是嘹亮。“妙哇,西蒙!”噼哩啪啦。“再来一个!”再来鼓掌。本?多拉德、莉迪亚?杜丝、乔治?利德维尔、帕特、米娜' 172' ,面前摆着两只大酒杯的绅士、考利、拥着大酒杯的第一位绅士还有褐发女侍杜丝小姐和金发女侍米娜小姐,个个不住他说啊,叫唤啊,拍手啊。布莱泽斯?博伊兰那双款式新颖的棕黄色皮鞋橐橐地走在酒吧间地板上,这在前边已说过了。正如适才所说的,轻快双轮马车辚辚地从约翰?格雷爵士、霍雷肖?独臂纳尔逊和可敬的西奥博尔德?马修神父的雕像前驰过。马儿颠颠小跑着,热腾腾的,坐在那儿也热腾腾的。那口钟。敲响。那口钟。敲响。'173' 母马略减速度,沿着拉特兰广场圆堂旁的小丘徐徐前进。母马一颠一摇地向前踱着。对情绪亢奋的博伊兰,急不可待的博伊兰来说,真是太慢了。
    考利的伴奏结束了,缭绕的余音消失在充满感兴的空气中。
    里奇?古尔丁呢,就饮着他那鲍尔威士忌,利奥波德?布卢姆
    呷着他的苹果酒,利德维则啜着他那吉尼斯啤酒。第二位绅士说,倘若她不介意的话,他们很想再喝上两大杯。肯尼迪小姐那珊瑚般的嘴唇对第一位和第二位绅士冷冰冰地露出装腔作势的笑容,说她并不介意。
    “把你在牢里关上七天,”本?多拉德说,“光靠面包和水来过活。西蒙,那样你就会唱得像花园里的一只画眉。”
    唱莱昂内尔的这个角色——西蒙笑了。鲍勃?考利神父弹琴。米娜?肯尼迪伺候着。第二位绅士会的钞。汤姆?克南大摇大摆地走了进来。莉迪亚既赞赏又博得赞赏。布卢姆唱的却是一支沉默之歌。
     赞赏着。
     里奇边赞赏边畅谈那个人的非凡的嗓子。他记得多年以前的一个夜晚。他永远也忘不了那个夜晚。那一次,西在内德?兰伯特家演唱《地位名声》'174'。天哪,他平生从没听到过那样的旋律。从来没听到过把“宁可分手,负心人”那句唱得那么美妙。天哪,唱“爱情既已不复存”时,歌喉是那样婉转清越。问冋兰伯特,他也会这么说。
    古尔丁那张苍白的脸兴奋得泛红了。他告诉布卢姆先生说,那个夜晚西?迪达勒斯在内德?兰伯特家演唱《地位名声》。
    内兄。亲戚。我们擦身而过,彼此从不过话。'175'我想,他们之间有着不和的前兆'176' 。他以轻蔑态度对待他。然而,他对他却越发仰慕。西演唱的那个夜晚。他用喉咙唱出的歌声宛如由两根纤细的丝弦奏出来的,比其他任何人都出色。
    那是哀叹的声音。现在平稳一些了。只有在静寂中,你才能感受自己所听到的。震颤。而今是沉默之曲。
    布卢姆把十指交叉的双手松开来,用皮肤松弛的指头拨响那细细的肠线'177' 。他将线拽长并拨响,发出嗡嗡声,然后又嘭的一声。这当儿,古尔丁谈起巴勒克拉夫'178' 的发声法。汤姆?克南按照回顾性的编排'179' ,有条不紊地向洗耳恭听着的考利神父谈着往事。神父正即兴弹奏着,边弹边点头。这当儿,身材魁梧的本?多拉德点上烟,和正抽着烟的西蒙?迪达勒斯聊了起来。他抽烟时,西蒙点着头。
    失去了的你。'180'这是所有的歌的主题。布卢姆把松紧带拽得更长了。好像挺残酷的。让人们相互钟情,诱使他们越陷越深。然后再把他们拆散。死亡啦。爆炸啦。猛击头部啦。于是,就堕入地狱里去。人的生命。迪格纳穆。唔,老鼠尾巴在扭动着哪!我给了五先令。天堂里的尸体'181'。秧鸡般地咯咯叫着。肚子像是被灌了毒药的狗崽子。走掉了。他们唱歌。被遗忘了。我也如此。迟早有一天,她也。撇下她。腻烦了。她就该痛苦啦。抽抽噎噎地哭泣。那双西班牙式的大眼睛直勾勾地望空干瞪着。她那波… 浪… 状、沉… 甸… 甸的头发不曾梳理。'182'
     然而幸福过了头也令人腻烦。他一个劲儿地拽那根松紧带。你在自己家里不幸福吗?它啪的一声绷回去了。
    车子辚辚地驶进多尔塞特街。
    杜丝小姐抽回她那裹在缎袖里的胳膊,半嗔半喜。
    “别这么没深没浅的,”她说,“咱们不过是刚刚相识。”
    乔治?利德维尔告诉她,这是千真万确的,然而她不相信。
    第一位绅士

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的