尤利西斯-第70部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
是一只骆驼,缠着塔楼状头巾,伫候着。那上下跳动着的驼桥'35',垂下一道有着无数阶磴的绸梯。骆驼不大情愿地摆动着它那臀部,慢慢腾腾地凑过来:她猛揍了一下它的屁股,包金的手镯玎玲玲响着,愠怒地用摩尔话骂他:)
玛莉恩女性的小天堂!'36'
(骆驼举起一只前脚,从树上摘下一枚大芒果,将它夹在 偶蹄间,献给女主人。然后它眨巴着眼睛,扬起脖子,耷拉下 脑袋,咕哝着,挣扎着跪下。布卢姆像做蛙跳游戏般地弯下腰 去。)
布卢姆我可以给你……我的意思是说:作为你的经纪人……玛莉恩太太……假若你……
玛莉恩那么,你注意到什么变化了吗?(双手徐徐地抚摩饰着珠宝的三角胸衣,眼中逐渐显出友善的揶揄神色。)哦,波尔迪,波尔迪,你依然是个老古板!去见见世面,到广阔的天地中去'37'开开眼界吧。
布卢姆我正要折回去取那加了香橙花液的白蜡洗剂呢。每逢星期四,铺子总要提前打烊。可是,明天早晨我首先要办的就是这事儿。(他把身上的几个兜儿都拍了拍。)浮游肾。哎!
(他指指南边,又指指东边。一块洁净、崭新的柠檬肥皂发 散出光与芳香,冉冉升起。)
肥皂
布卢姆和我,是般配的一对。
他拭亮地球,我擦光天空。
(药剂师斯威尼那张满是雀斑的脸出现在太阳牌肥皂的 圆盘上。)
斯威尼您哪,三先令一便士。
布卢姆好的。是为我老婆买的。玛莉恩太太。特制的。
玛莉恩(柔声)波尔迪!
布卢姆哦,太太?
玛莉恩你的心跳得快些了吗?'38'
(她面泛轻蔑神色款款踱开,嘴里哼着《唐乔万尼》中的二重唱。她身材丰满得像只娇养着的胸脯鼓鼓的鸽子。)
布卢姆关于“沃利奥”'39',你有把握吗?我指的是发音……
(他尾随于后,四处嗅着的狼狗又跟踪着他。上了年纪的老鸨拽住他的袖子。她下巴上的那颗黑痣上长的毛闪闪发 光。)
老鸨一个处女十先令。黄花姑娘哩,从来没有人碰过。才十五岁。家里除了她那烂醉的爹,啥人也没有。
(她伸手指了指。布赖迪?凯利'40'被雨淋得精湿,站在她 那黑洞洞的魔窟裂缝里。)
布赖迪哈奇街。你心目中有好的吗?
(她尖口叫一声。唿扇着蝙蝠般的披肩,撒腿就跑。一个粗 壮的暴徒脚蹬长靴,跨着大步追赶着。他在台阶那儿磕绊了一 下,站稳了,纵身一跳,消失在黑暗中。传来一阵微弱的尖笑 声,越来越低微了。)
老鸨(她那狼一般的眼睛贼亮贼亮的)那位老爷找乐子去啦。在妓馆里可弄不到黄花闺女。十先令。可要是整宵泡在这儿,会给便衣警察撞上的。六十六号巡警可真是个狗养的。
(格蒂?麦克道维尔斜瞅着。一瘸一拐地走过来。她一面 送秋波,一面从背后抽出血迹斑斑的布片,卖弄风情地拿给他 看。)
格蒂我把在世上的全部财产你和你'41'。(她喃喃地说)是你干的。我恨你。
布卢姆我?什么时候?你作梦哪,我从来没见过你。
老鸨你这骗子,放开老爷。还给老爷写什么满纸瞎话的信。满街拉客卖淫。像你这么个荡妇,就欠你妈没把你捆在床柱子上,用皮带抽你一顿。
格蒂(对布卢姆)我那衬裤的秘密,你统统瞧见了。(她哽咽着,爱抚他的袖子。)你这个下流的有妇之夫!正因为你对我干了那档子事,我爱你。
(她跛着脚溜走了。布林太太身穿有着松垮垮的褶裥口袋 的起绒粗呢男大氅,伫立在人行道上。她那双调皮的眼睛睁得 老大,笑咪咪地龇着食草动物般的龅牙。)
布林太太这位先生是……
布卢姆(庄重地咳嗽着)太太,我荣幸地收到了您本月十六日的大函……
布林太太布卢姆先生!你竟跑到这罪恶的魔窟来啦!这下狐狸尾巴可给我抓住啦!你这个流氓!
布卢姆(着了慌)别那么大声喊我的名字。你究竟把我看成什么人啦?可别出卖我。隔墙有耳嘛。你好吗?好久不见啦。你看上去挺好。可不是嘛。这月气候真好。黑色能够折射光。从这儿抄近路就到家啦。这一带蛮有趣。拯救沦落的风尘女子。玛达琳济良所。我是秘书……
布林太太(翘起一个指头)喏,别瞎扯啦!我知道有人不喜欢这样。哦,等我见了摩莉再说!(狡黠地)你最好马上如实招来,否则就会大难临头!
布卢姆(回头看看)她时常念叨要来见识见识哩。逛逛这花街柳巷。喏,异国情调嘛。她说要是有钱,还想雇上几名穿号衣的黑皮肤仆役呢。就像黑兽奥瑟罗那样的。'42'尤金?斯特拉顿'43'。连利弗莫尔黑脸合唱团'44'的打拍员和巧辩演员'45'都行。还有博赫弟兄'46'。只要是黑的,连扫烟囱的都成。
(化装成黑脸的汤姆和萨姆,博赫跳了出来,身穿雪白帆 布上衣,猩红短袜,浆洗得硬梆梆的萨姆勃'47'高领,扣眼儿里 插着大朵的鲜红紫苑花。肩上各挂着一把五弦琴'48'。黑人特 有的浅黑小手嘣嘣地拨弄着琴弦。一双白色卡菲尔'49'那样的 眼睛和一嘴暴牙闪闪发光。他们脚蹬粗陋的木靴,咯噔咯噔地 跳着喧嚣、急促的双人舞。拨弦,歌唱,忽而背对背,忽而脚尖 挨后跟,忽而又后跟挨脚尖。用黑人的厚嘴唇吱吱咂咂地鼓噪 助威。)
汤姆与萨姆
有人和迪娜一道在家里,
有人呆在家里,我知道的,
有人和迪娜一道在家里,
弹奏那把古老的五弦琴'50 ' 。
(他们猛地摘掉黑人面具,露出那淳朴的娃娃脸。然后哧 哧窃笑,哈哈大笑,咚咚、当当地奏着琴,跳着步态舞,扬长而
去。)
布卢姆(面泛着酸溜溜甜蜜蜜的微笑)要是你有兴致的话,咱俩何妨也厮混一阵?也许你肯让我拥抱上那么几分之一秒吧?
布林太太(快活地尖口叫着)哦,你这个傻瓜!也该去照照镜子!
布卢姆咱们是老交情嘛。我的意思不过是要在两对不同的小夫妻问再来个杂婚,也就是交换老婆。你晓得,在我心窝儿里对你总有点儿意思。(忧郁地)情人节那天,是我把那张可爱的小羚羊图片送给你的。
布林太太哎呀,天哪,瞧你这副丑样子!简直是滑稽。(她好奇地伸出一只手。)你背后藏着什么?告诉咱,好乖乖。
布卢姆(用自己空着的那只手攥住她那只手的手腕子。)当年的乔西?鲍威尔'51'是都柏林首屈一指的美人儿。时间过得好快啊!咱们回顾一下吧。你还记得一个圣诞夜,乔治娜?辛普森举行新屋落成宴那次,他们玩欧文?毕晓普游戏'52':蒙起眼睛找饰针啦,表演测心术什么的。提问:这只鼻烟盒里装着什么?
布林大太那天晚上你可是明星,表演半滑稽的朗诵,演得维妙维肖。你一向都是妇女们的红人儿。
布卢姆(装扮成贵妇的随从。身着波纹绸镶边的无尾晚礼服,扣眼上戴着一枚共济会蓝色徽章,系着黑蝴蝶结领带,珍珠领扣,一只手里歪举着棱形的香槟酒杯。)女士们,先生们,为了爱尔兰,为了家园和丽人'53'干杯。
布林太太那一去不复返的日子令人怀念。那古老甜蜜的情歌'54'。
布卢姆(有意把嗓门放低)说实在的,我怀着强烈的好奇心想知道,某一位的某物眼下是不是有点儿热热的。
布林太太(亲昵地)热得厉害!伦敦热热的,我简直浑身热热的!(同他的侧腹相蹭蹬)咱们在客厅里玩猜谜游戏,再从圣诞树上取下摔炮玩它一阵然后就坐在楼梯口的长凳上,檞寄生枝'55'的荫影里。光是咱俩在一起。
布卢姆(头戴缀有琥珀色半月的紫色拿破仑帽,慢慢地把手指放到她那柔软、湿润、丰腴的手心里。她顺从地任听他摆布。)那是一夜之中最阴森的时候'56' 。我小心翼翼地从这只手里慢慢儿挑出一根刺。(将一枚红玉戒指轻轻地套到她的手指上,并温存他说)手拉着手'57'。
布林太大(身穿染成月白色的连衣裙式晚礼服,额上戴着一顶华丽灿烂的仙女冠,跳舞卡片落在月白色缎子拖鞋旁边。她温柔地弯起手掌。急促地喘着气。)我要,又'58' ……你发烧哪!你都烫伤啦!左手最挨近心脏啦。
布卢姆当你做了目前这个选择时,人家都说你们不啻是美女与野兽'59'。对这一点,我永远也不能饶恕你。(他攥起一个拳头,按住前额。)想想看,这对我意味着什么。当年,你对我意味着一切。(沙哑地)女人哪,快要把我毁灭啦!
(丹尼斯?布林头戴白色大礼帽,前后胸挂着威兹德姆? 希利的广告牌,吸拉着毡拖鞋,从他们身边磨蹭着踱过去。他 那把不起眼的胡子扎煞着,忽而朝左边,忽而朝右边咕哝着。 小个子阿尔夫?柏根身穿印有黑桃么'60'的外套,笑弯了腰。 忽而朝左忽而朝右地跟踪着他。)
阿尔夫?柏根(嘲弄地指着广告牌)万事休矣:完蛋。
布林太太(对布卢姆)楼下在表演天翻地覆'61'。(给他递了个媚眼)你为什么不吻一吻那个部位,好医治创伤呢?你心里直痒痒嘛。
布卢姆(震惊)你是摩莉最好的朋友啊!怎么能这样?
布林太大(从嘴唇问伸出果肉般的舌头,想要给他个鸽吻)哼。你问得无聊,没法回答。你那里有什么小礼物送给我吗?
布卢姆(生硬地)清真食品。当晚饭吃的快餐。家里没有李树商标罐头肉,那就是美中不足'62'。我看了《丽亚》的演出,班德曼?帕默夫人,她演的莎士比亚,真是再精采不过了。可惜我把节目单扔了。要是买猪脚,就数这个地方好。摸摸看。
(里奇?古尔丁用饰针在头上别了三顶女帽,腋下夹着考立斯… 沃德律师事务所的公文包,上面用白灰涂着一副骷髅与交叉的大腿骨。公文包太重,使他的身子往一边坠。打开一看,满是半熟的干香肠,熏曹白鱼、芬顿'63' 黑线鳕和裹得严严实实的药丸。)
里奇都柏林的东西,货真价实。
(秃头帕特,愁眉苦脸的聋子,站在人行道的边石上,折叠着餐巾,等着服侍客人。)
帕特(斜端着一只盘子,嘀嘀嗒嗒地洒着肉汁)牛排和腰子。一瓶贮存啤酒'64'。嘻嘻嘻。等着我来上吧。
里奇老天爷,我从来也没吃过……
(他耷拉着脑袋一个劲儿地往前走。躲藏在左近的壮工用火热的角叉戳了他一下。)
里奇(伸手按住背部,痛苦地喊叫)啊!布赖特氏病'65'!肺脏!
布卢姆(指着壮工)一个奸细。别惹人注意。我对愚蠢的人群厌恶透了,我可没有心情去找乐子,我处在严重的困境中。
布林太太你这是照例用老一套的谎话来骗人。
布卢姆关于我怎么会来到这儿,我想透露给你个小小的秘密。但是你可别告诉旁人。甚至连对摩莉也不能说。有个特殊的原因。
布林太太(极度兴奋)哦,无论如何也不会说出去。
布卢姆咱们去散散步好吗?
布林太太好的。
(老鸨打了个手势,无人理睬。布卢姆和布林太太一道走起来。骾狗可怜巴巴地呜呜叫着,摇着尾巴跟在后面。)
老鸨犹大人的脾脏!
布卢姆(身穿燕麦色运动服,翻领上插着一小枝忍冬草,里面是时髦的浅黄色衬衫,系着印有圣安德鲁十字架的黑白方格花呢领带。白色鞋罩,臂上挎了件鹿毛色风衣,脚蹬赤褐色生皮翻毛皮鞋。将一架双筒望远镜像子弹带那样斜挎在肩上,头戴一顶灰色宽边低顶的毡帽。)你还记得吗,很久很久,多年以前,米莉——我们管她叫玛莉奥内特。刚断奶,我们大家曾一道去看过仙女房赛马会?
布林太太(穿一身定做的款式新颖的萨克森蓝衣衫,头戴白丝绒帽,脸上蒙着蛛网状面纱。)在利奥波德镇。
布卢姆对,是利奥波德镇。摩莉把赌注下在一匹名叫“永勿说”的马上,赢了七先令。然后坐那辆有五个座位的双轮破旧马车,沿着福克斯罗克回的家。当时你可风华正茂,戴着镶了一圈鼹鼠皮的白丝绒新帽。那是海斯太太劝你买的,因为价钱降到十九先令十一便士了。其实就是那么一点铜丝支着一些破破烂烂的旧丝绒。我敢跟你打赌,她准是故意的……
布林太太当然喽,可不是嘛,猫婆子!别说下去啦!真会出馊主意!
布卢姆比起另外那顶插上极乐鸟翅膀的可爱的宽顶无檐小圆帽来,它连四分之一也跟你般配不上。你戴上那一顶,简直太迷人啦,我十分神往。可惜宰那只乌儿大损了,你这淘气残忍的人儿。那小鸟的心脏只有一个句号那么大呀。
布林太太(捏他的胳膊,假笑)我确实又淘气又残忍来着!
布卢姆(低声说悄悄话,语调越来越快)摩莉还从乔?加拉赫太太'66'的午餐篮里拿一块香辣牛肉三明治吃。老实说,尽管她有一批参谋或崇拜者,我一向不喜欢她那派头。她……
布林太太过于……
布卢姆是呀。摩莉那时正在笑,因为当我们从一座农舍前面经过的时候,罗杰斯和马戈特?奥里利学起鸡叫来了。茶叶商人马库斯。特蒂乌斯?摩西带上他的女儿乘着轻便二轮马车赶到我们前面去了。她名叫舞女摩西。坐在她腿上的那只长卷毛狗神气活现地昂着头。你问我,可曾听说过、读到过、经历过或遇上过……
布林太太(起劲地)对呀,对呀,对呀,对呀,对呀,对呀,对呀。
(她从他身边倏地消失。他朝地狱门'67'走去,后边跟了一 条呜呜叫着的骾狗。一个妇女站在拱道上,弯下身子,叉开双 腿,像头母牛那样在撒尿。已经撂下百叶窗的酒吧外面,聚着 一群游手好闲的人,倾听着他们那个塌鼻梁的工头用急躁刺 耳的沙声讲着妙趣横生的故事。其