八喜电子书 > 文学名著电子书 > 泰尔亲王配力克里斯 >

第3部分

泰尔亲王配力克里斯-第3部分

小说: 泰尔亲王配力克里斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  配力克里斯
  (旁白)巧妙的比喻!
  渔夫丙
  可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。
  渔夫乙
  为什么,伙计?
  渔夫丙
  因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话——
  配力克里斯
  (旁白)西蒙尼狄斯!
  渔夫丙
  我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。
  配力克里斯
  (旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!
  渔夫乙
  诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。
  配力克里斯
  你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。
  渔夫乙
  这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。
  配力克里斯
  我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。
  渔夫甲
  啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。
  渔夫乙
  那么你也不会捉鱼吗?
  配力克里斯
  我从来没有干过这种活儿。
  渔夫乙
  那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。
  配力克里斯
  我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的尸体埋了。
  渔夫甲
  你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。
  配力克里斯
  谢谢你,大哥。
  渔夫乙
  喂,朋友,你说你不会乞讨。
  配力克里斯
  我只是请求。
  渔夫乙
  只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。
  配力克里斯
  怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?
  渔夫乙
  都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。(与渔夫丙同下。)
  配力克里斯
  (旁白)这些劳动人民的笑话多么有风趣!
  渔夫甲
  听着,朋友,你知道你在什么地方吗?
  配力克里斯
  不大知道。
  渔夫甲
  我告诉你吧:这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。
  配力克里斯
  你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗?
  渔夫甲
  嗯,朋友;因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。
  配力克里斯
  他是一个幸福的国王,因为他的治国能够从他人民的嘴里博得善良的名称。他的宫廷离这儿海滨有多远呢?
  渔夫甲
  呃,朋友,只有半天的路程。我告诉你,他有一个美貌的女儿,明天是她的生日;无数的王子和骑士都要从全世界各处到来,为了争取她的爱情而比赛武艺。
  配力克里斯
  要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。
  渔夫甲
  啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求——
  渔夫乙、渔夫丙曳网上。
  渔夫乙
  帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他妈的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。
  配力克里斯
  一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障;”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候——愿神明护佑你不会有那么一天!——它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带,我是那样深爱着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺了它去,可是在风平浪静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你;我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。
  渔夫甲
  你在说些什么,朋友?
  配力克里斯
  善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常爱我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人;要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩;在我这报恩的心愿一天没有达到以前,我一天不会忘记你们。
  渔夫甲
  什么,你也要为了那公主去参加比武吗?
  配力克里斯
  我要显一显我的武艺。
  渔夫甲
  啊,那么你拿去吧;愿天神赐福于你!
  渔夫乙
  嗯,可是听着,我的朋友;是我们把这件衣服从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。
  配力克里斯
  放心吧,我一定记着你们。幸亏你们的帮忙,我才穿起了武装;此外,我臂上的这颗宝珠,在海涛汹涌里仍然没有失落。我要用它去买一匹神骏的良驹,它的轻捷的逸步将会使旁观者目移神夺。不过,我的朋友,我还缺少一件罩袍。
  渔夫乙
  我们一定替你置办;我的最好的外衣可以给你改成一件袍子,我还要亲自领你到宫廷里去。
  配力克里斯
  愿我能取得我所向往的荣誉;这一去啊,我倘不能平步青云,怕从此要困顿终身。(同下。)
  第二场 同前。通衢。有露台通比武场。旁设天幕,为国王、公主、贵妇、大臣等列座之处
  西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍从等上。
  西蒙尼狄斯
  那些骑士们准备开始他们耀武的游行没有?
  臣甲
  启禀陛下,他们早已准备好了,专等陛下驾到,就来参见。
  西蒙尼狄斯
  你去回复他们,我们在这儿等着;今天的检阅是为了庆祝我的女儿的生辰,她坐在这儿,像一尊妙龄美貌的女神,造化生下她来,就是要让人们瞻仰赞叹。(臣甲下。)
  泰莎
  父王,您老是喜欢把我夸奖得言过其实。
  西蒙尼狄斯
  那是应该如此的;因为君王们具备上天的品德,为人伦的仪范;正像珠宝因为被人漠视而失去它们的光彩一样,君王们要是不为人民所尊敬,也会失去他们的荣誉。现在,女儿,你必须替我解释每一个骑士所用标识的涵意。
  泰莎
  为了免得让您失望,我愿意尽心向您说明一切。
  一骑士上,穿过舞台,其侍从以盾呈示公主。
  西蒙尼狄斯
  这第一个出场的是个什么人?
  泰莎
  一个斯巴达的骑士,我的父亲;他的盾牌上的图样,是一个向太阳伸手的黑人,铭语是,“尔之光使余得生。”
  西蒙尼狄斯
  他很爱你,把你当作他的生命。(第二骑士过场)这第二个出现的是什么人?
  泰莎
  一个马其顿的王子,我的父王;他的盾牌上的图样,是一个披甲的骑士被一个女郎所制服,上面还有西班牙文的铭语,“唯美色为能制天下之至刚。”(第三骑士过场。)
  西蒙尼狄斯
  第三个是什么人?
  泰莎
  他是从安提奥克来的;他的图样是一个骑士的采冠,铭语是,“造光荣之极峰。”(第四骑士过场。)
  西蒙尼狄斯
  第四个是怎样的?
  泰莎
  一把倒置的灼亮的火炬,铭语是,“使余燃烧,使余毁灭。”
  西蒙尼狄斯
  这表示美貌有它的权力和意志,可以激起热情,也可以致人于死。(第五骑士过场。)
  泰莎
  第五个是一只从云中探出的手,擎着一块被试金石试过的黄金,铭语是这样的,“忠心者亦若是。”(第六骑士即配力克里斯过场。)
  西蒙尼狄斯
  那第六个也就是最后一个,不带侍从,温文有礼的骑士是谁?
  泰莎
  他似乎是一个外邦人;他的标识是一梗枯枝,只有梢上微露青色,铭语是,“待雨露而更生。”
  西蒙尼狄斯
  巧妙的句子;他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。
  臣甲
  他的外表实在叫人不敢恭维;照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡枪弄剑的。
  臣乙
  他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣的行列。
  臣丙
  他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。
  西蒙尼狄斯
  我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了;让我们到楼座上去吧。(同下。喧呼声,众喊,“好啊,寒酸的骑士!”)
  第三场 同前。大厅。陈设酒席
  西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。
  西蒙尼狄斯
  各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。
  泰莎
  可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。
  配力克里斯
  公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。
  西蒙尼狄斯
  随你怎么说,今天的胜利是属于你的;我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手;你已经证明是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧;各人都依照他们的身分,引导他们按序入席。
  众骑士
  西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。
  西蒙尼狄斯
  你们的光降是我平生的一件快事。我爱的是荣誉,厌弃荣誉的人,也就是厌弃天神。
  司仪官
  壮士,您的座位在那边。
  配力克里斯
  不敢当,请另外那一位来吧。
  骑士甲
  不必推让,壮士;我们都不是市井小人,断不会在心头或是眼色之间,流露出妒嫉贤能、蔑视贫贱的情绪来的。
  配力克里斯
  你们都是很有礼貌的骑士。
  西蒙尼狄斯
  请坐吧,壮士,请坐吧。
  配力克里斯
  主管人类思想的乔武大神呀,我只要一想起她,便觉得这些佳肴盛馔,都变成淡而无味。
  泰莎
  (旁白)支配人世婚姻的朱诺天后呀,无论什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去。——他真是一个风流的壮士。
  西蒙尼狄斯
  他不过是一个出身田野的骑士,他的本领并不比别人高强多少;打断一两支枪杆算得什么?
  泰莎
  在我看来,他就像金刚钻一样,和凡俗的玻璃不可同日而语。
  配力克里斯
  那位国王的仪表很像我的父亲,使我回想起他当年也是同样的煊赫;列邦的君主像众星一般拱卫在他的宝座的四周,他就是为他们所朝拜敬礼的太阳;无论什么人站在他的面前,都会变成黯淡的微光,向他那灿烂的威焰免冠臣服。可是现在他的儿子却像夜间的萤火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光辉,在光天化日之下就要焰销影灭。从此可以知道时间是世人的君王,他是他们的父母,也是他们的坟墓;他所给与世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。
  西蒙尼狄斯
  各位骑士们,你们都快乐吗?
  骑士甲
  我们多蒙陛下宠待,幸陪末座,怎么会不快乐?
  西蒙尼狄斯
  这杯酒斟得满满的,正像你们的心中充满了爱情,让我用它来敬祝诸位健康!祝你们各位健康!
  众骑士
  多谢陛下。
  西蒙尼狄斯
  且慢,坐在那边的骑士,瞧上去郁郁不乐,好像我们今天宫中的盛宴,还辱没了他的身分似的。泰莎,你没有注意到吗?
  泰莎
  那跟我有什么相干,我的父亲?
  西蒙尼狄斯
  啊!听着,我的女儿;人世的君王应当像天上的神明一样,慷慨地把一切给与每一个向他们朝礼的人;否则他们只是一些徒有虚声的蚊蚋,死了也不过博得人们几声轻蔑的嗟叹。所以为了使他的脸上露出一些笑容起见,我命令你为他喝这一杯祝酒。
  泰莎
  唉!我的父亲,我怎么可以向一个陌生的骑士这样大胆呢?他也许会嗔怪我的冒昧,因为男子对于妇女自动的呈献,往往会认作失礼的。
  西蒙尼狄斯
  怎么!照我吩咐你的去做,否则你就要惹我生气了。
  泰莎
  (旁白)凭着神明起誓,这正中我的下怀。
  西蒙尼狄斯
  你再对他说,我要问问他是什么地方来的,叫什么名字,他的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的